ESV: They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
AYT: Mereka ditangkap sebelum waktu mereka, dan dasar-dasar mereka dihanyutkan oleh arus sungai.
Assamese: সিহঁতক অকালতে ধৰি নিয়া হৈছিল; আৰু সিহঁতৰ ভিত্তিমূল বাণ-পানীয়ে উটাই নিছিল।
Bengali: যাদের কে সময়ের আগে টেনে নেওয়া হয়েছিল, তাদের যাদের ভিত নদীর জলের মত ভেসে গেছিল,
Gujarati: તેઓનો સમય પૂરો થયા અગાઉ તેઓને ઝડપી લેવામાં આવ્યા હતા, તેઓનો પાયો રેલમાં તણાઈ ગયો હતો.
Hindi: वे अपने समय से पहले उठा लिए गए और उनके घर की नेव नदी बहा ले गई।
Kannada: ಅಕಾಲ ಮರಣವು ಅವರನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿತು, ಅವರಿಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿದ್ದ ನೆಲವು ನೀರಾಗಿ ಹರಿಯಿತು.
Marathi: त्यांचा समय येण्यापूर्वीच त्यांचा नाश करण्यात आला, त्यांचा पाया नदीसारखा वाहून गेला.
Odiya: ସେମାନେ ଅକାଳରେ ଛିଣ୍ଡାଗଲେ, ସେମାନଙ୍କ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ରୋତ ପରି ଢଳାଗଲା;
Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚੁੱਕੇ ਗਏ, ਜਿਹਨਾਂ ਦੀ ਨੀਂਹ ਦਰਿਆ ਨਾਲ ਰੁੜ੍ਹ ਗਈ,
Tamil: காலம் வருமுன்னே அவர்கள் இறந்துபோனார்கள்; அவர்களுடைய அஸ்திபாரத்தின்மேல் வெள்ளம் புரண்டது.
Telugu: తమ కాలం రాకముందే వారు హటాత్తుగా నిర్మూలమైపోయారు. వారి పునాదులు నదీ ప్రవాహలవలె కొట్టుకు పోయాయి.
NETBible: men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
NASB: Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?
HCSB: They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
LEB: They are snatched up before their time. A river washes their foundation away.
NIV: They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
NRSV: They were snatched away before their time; their foundation was washed away by a flood.
REB: see how they are snatched off before their time, their very foundation flowing away like a river.
NKJV: Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
KJV: Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
NLT: They were snatched away in the prime of life, and the foundations of their lives were washed away forever.
GNB: Even before their time had come, they were washed away by a flood.
ERV: They were destroyed before it was their time to die. They were washed away by the flood.
BBE: Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:
MSG: Where did it get them? They died young, flash floods sweeping them off to their doom.
CEV: who were swept away without warning.
CEVUK: who were swept away without warning.
GWV: They are snatched up before their time. A river washes their foundation away.
NET [draft] ITL: men who <0834> were carried off <07059> before their time <06256>, when the flood <05104> was poured out <03332> on their foundations <03247>?