ESV: The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
AYT: Jalan orang fasik bagaikan kegelapan kelam; mereka tidak tahu apa yang membuat mereka tersandung.
Assamese: দুষ্টবোৰৰ পথ অন্ধকাৰৰ নিচিনা; সিহঁতে কিহত উজুতি খায় তাক নাজানে।
Bengali: দুষ্টদের পথ অন্ধকারের মত; তারা কিসে হোঁচট খাবে, জানে না।
Gujarati: દુષ્ટોનો માર્ગ અંધકારરૂપ છે, તેઓ શા કારણથી ઠેસ ખાય છે, તે તેઓ જાણતા નથી.
Hindi: दुष्टों का मार्ग घोर अन्धकारमय है; वे नहीं जानते कि वे किस से ठोकर खाते हैं।
Kannada: ದುಷ್ಟರ ಮಾರ್ಗವೋ ಕತ್ತಲಿನಂತಿದೆ; ತಾವು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಎಡವಿಬಿದ್ದೆವೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗದು.
Marathi: पण दुष्टाचे मार्ग अंधकारासारखे आहेत ते कशाशी अडखळले हे त्यांना समजत नाही.
Odiya: ପୁଣି, ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ବାଟ ଅନ୍ଧକାର ତୁଲ୍ୟ; ସେମାନେ କାହିଁରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ନ୍ତି, ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤੋਂ ਠੋਕਰ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ।
Tamil: துன்மார்க்கர்களுடைய பாதையோ காரிருளைப்போல இருக்கும்; தாங்கள் எதினால் இடறுகிறோம் என்பதை அறியமாட்டார்கள்.
Telugu: దుష్టుల మార్గం చీకటిమయం. వాళ్ళు ఎక్కడెక్కడ పడిపోతారో వాళ్ళకే తెలియదు.
NETBible: The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
NASB: The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
HCSB: But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don't know what makes them stumble.
LEB: The way of wicked people is like deep darkness. They do not know what makes them stumble.
NIV: But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
NRSV: The way of the wicked is like deep darkness; they do not know what they stumble over.
REB: the way of the wicked is like deep darkness, and they do not know what has been their downfall.
NKJV: The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
KJV: The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
NLT: But the way of the wicked is like complete darkness. Those who follow it have no idea what they are stumbling over.
GNB: The road of the wicked, however, is dark as night. They fall, but cannot see what they have stumbled over.
ERV: But the path of the wicked is like a dark night. They trip and fall over what they cannot see.
BBE: The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.
MSG: But the road of wrongdoing gets darker and darker--travelers can't see a thing; they fall flat on their faces.
CEV: The lifestyle of the wicked is like total darkness, and they will never know what makes them stumble.
CEVUK: The lifestyle of the wicked is like total darkness, and they will never know what makes them stumble.
GWV: The way of wicked people is like deep darkness. They do not know what makes them stumble.
NET [draft] ITL: The way <01870> of the wicked <07563> is like gloomy darkness <0653>; they do not <03808> know <03045> what <04100> causes them to stumble <03782>.