ESV: A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
AYT: Orang miskin yang menindas orang lemah bagaikan hujan deras yang tidak menyisakan makanan.
Assamese: যিজন দৰিদ্ৰ লোকে দৰিদ্রক উপদ্ৰৱ কৰে, তেওঁ খাদ্য নষ্ট কৰা বৰষুণৰ দৰে।
Bengali: যে দরিদ্র লোক দীনহীনদের প্রতি উপদ্রব করে, সে এমন ভাসিয়ে নিয়ে যাওয়া বৃষ্টির মত, যার পরে খাবার থাকে না।
Gujarati: જે માણસ પોતે નિર્ધન હોવા છતાં ગરીબ માણસો પર જુલમ ગુજારે છે તે અનાજનો તદ્દન નાશ કરનાર વરસાદની હેલી જેવો છે.
Hindi: जो निर्धन पुरूष कंगालों पर अन्धेर करता है, वह ऐसी भारी वर्षा के समान है। जो कुछ भोजनवस्तु नहीं छोड़ती।
Kannada: ಬಡವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವ ದರಿದ್ರನು, ಒಂದು ಕಾಳೂ ಉಳಿಯದಂತೆ ಪೈರನ್ನು ಬಡಿಯುವ ಮಳೆಯ ಹಾಗೆ.
Marathi: जो गरिब पुरुष जो गरिबांना जाचतो तो जोरदार पाऊस येऊन अन्न मुळीच न ठेवणाऱ्या सारखा आहे.
Odiya: ଯେଉଁ ଦରିଦ୍ର ଲୋକ ଦୀନହୀନକୁ ଉପଦ୍ରବ କରେ, ସେ ପ୍ଳାବନକାରୀ ବୃଷ୍ଟି ପରି; ତହିଁରେ ଭକ୍ଷ୍ୟର ଅଭାବ ଘଟେ ।
Punjabi: ਜੋ ਕੰਗਾਲ ਮਨੁੱਖ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵਾਛੜ ਦੇ ਮੀਂਹ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਰੋਟੀ ਵੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣ ਦਿੰਦਾ ।
Tamil: ஏழைகளை ஒடுக்குகிற தரித்திரன் உணவு விளையாதபடி வெள்ளமாக அடித்துக்கொண்டுபோகிற மழையைப்போல இருக்கிறான்.
Telugu: పేదలను బాధించే పేదవాడు ఆహారపదార్థాలను కొట్టుకుపోయేలా చేసేవానతో సమానం.
NETBible: A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
NASB: A poor man who oppresses the lowly Is like a driving rain which leaves no food.
HCSB: A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
LEB: A poor person who oppresses poorer people is like a driving rain that leaves no food.
NIV: A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.
NRSV: A ruler who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
REB: A tyrant oppressing the poor is like driving rain that ruins the crop.
NKJV: A poor man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no food.
KJV: A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
NLT: A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.
GNB: Someone in authority who oppresses poor people is like a driving rain that destroys the crops.
ERV: A leader who takes advantage of the poor is like a hard rain that destroys the crops.
BBE: A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.
MSG: The wicked who oppress the poor are like a hailstorm that beats down the harvest.
CEV: When someone poor takes over and mistreats the poor, it's like a heavy rain destroying the crops.
CEVUK: When someone poor takes over and ill-treats the poor, it's like a heavy rain destroying the crops.
GWV: A poor person who oppresses poorer people is like a driving rain that leaves no food.
NET [draft] ITL: A poor <07326> person <01397> who oppresses <06231> the weak <01800> is like a driving <05502> rain <04306> without <0369> food <03899>.