ESV: Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
AYT: Apakah kamu melihat orang yang berhikmat menurut pandangannya sendiri? Harapan orang bodoh lebih banyak daripada orang itu.
Assamese: নিজকে নিজে জ্ঞানী বুলি ভবা মানুহ তুমি দেখিছা নে? তেওঁতকৈ অজ্ঞানীৰ বাবে বহুতো আশা আছে।
Bengali: তুমি কি নিজের চোখে জ্ঞানবান লোক দেখছ? তার থেকে বরং নির্বোধের বিষয়ে বেশী আশা আছে।
Gujarati: પોતે પોતાને જ્ઞાની સમજનાર માણસને શું તું જુએ છે? તેના કરતાં તો મૂર્ખને માટે વધારે આશા છે.
Hindi: यदि तू ऐसा मनुष्य देखे जो अपनी दृष्टि में बुद्धिमान बनता हो, तो उससे अधिक आशा मूर्ख ही से है।
Kannada: ತಾನೇ ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನನ್ನು ನೋಡು, ಅಂಥವನಿಗಿಂತಲೂ ಮೂಢನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನಿಡಬಹುದು.
Marathi: आपल्या दृष्टीने स्वतःला शहाणा समजतो असा कोणी तुझ्या पाहण्यात आहे का? त्यापेक्षा मूर्खाला अधिक आशा आहे.
Odiya: ଯେ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଜ୍ଞାନୀ, ଏପରି ଲୋକକୁ ଦେଖୁଅଛ କି ? ତାହା ଅପେକ୍ଷା ମୂର୍ଖ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଭରସା ଅଛି ।
Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੈ ? ਉਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਮੂਰਖ ਲਈ ਵਧੇਰੀ ਆਸ ਹੈ !
Tamil: தன்னுடைய பார்வைக்கு ஞானியாக இருப்பவனைக் கண்டால், அவனைவிட மூடனைக்குறித்து அதிக நம்பிக்கையாக இருக்கலாம்.
Telugu: తానే జ్ఞాని అనుకునే వాణ్ణి చూసావా? వాణ్ణి సరి చేయడం కంటే మూర్ఖుణ్ణి సరి చేయడం తేలిక.
NETBible: Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
NASB: Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
HCSB: Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
LEB: Have you met a person who thinks he is wise? There is more hope for a fool than for him.
NIV: Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
NRSV: Do you see persons wise in their own eyes? There is more hope for fools than for them.
REB: Do you see that man who thinks himself so wise? There is more hope for a fool than for him.
NKJV: Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
KJV: Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
NLT: There is more hope for fools than for people who think they are wise.
GNB: The most stupid fool is better off than those who think they are wise when they are not.
ERV: People who think they are wise when they are not are worse than fools.
BBE: Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
MSG: See that man who thinks he's so smart? You can expect far more from a fool than from him.
CEV: There is more hope for a fool than for someone who says, "I'm really smart!"
CEVUK: There is more hope for a fool than for someone who says, “I'm really clever!”
GWV: Have you met a person who thinks he is wise? There is more hope for a fool than for him.
NET [draft] ITL: Do you see <07200> a man <0376> wise <02450> in his own eyes <05869>? There is more hope <08615> for a fool <03684> than <04480> for him.