ESV: but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
AYT: tetapi orang-orang itu mengadang darahnya sendiri; mereka menyergap nyawanya sendiri.
Assamese: সেই লোকসকলে নিজকে নিজেই ৰক্তপাত কৰিবলৈ খাপ দি থাকে; তেওঁলোকে নিজেই নিজৰ বাবে ফাঁন্দ পাতে।
Bengali: ওই লোকগুলো নিজেদেরই রক্তপাত করতে লুকিয়ে থাকে, তারা নিজেরাই নিজেদের জন্য ফাঁদ পাতে।
Gujarati: આ માણસો પોતાને જ મારી નાખવાને માટે સંતાઈ રહે છે, તેઓ પોતાના જ જીવને માટે ગુપ્ત રીતે છુપાઈ રહે છે.
Hindi: और ये लोग तो अपनी ही हत्या करने के लिये घात लगाते हैं, और अपने ही प्राणों की घात की ताक में रहते हैं।
Kannada: ಇವರಾದರೋ ಸ್ವರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಾರೆ, ಸ್ವಜೀವವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಾದಿರುತ್ತಾರೆ.
Marathi: ही माणसे तर आपल्या स्वतःचा घात करण्यासाठी टपतात. ते आपल्या स्वतःसाठी सापळा रचतात.
Odiya: ସେମାନେ ନିଜ ନିଜର ରକ୍ତପାତ କରିବାକୁ ଛକି ବସନ୍ତି ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣକୁ (ଧରିବା ପାଇଁ) ଗୁପ୍ତରେ ଲୁଚି ରହନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣਾ ਹੀ ਖ਼ੂਨ ਕਰਨ ਲਈ ਘਾਤ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਹੀ ਜਾਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਲੁਕ ਕੇ ਜਾਲ ਵਿਛਾਉਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: இவர்களோ தங்களுடைய இரத்தத்திற்கே மறைந்திருக்கிறார்கள், தங்களுடைய உயிருக்கே கண்ணிவைத்திருக்கிறார்கள்.
Telugu: వాళ్ళు తమ స్వంత నాశనానికే మాటు వేస్తారు. తాము పట్టబడతామని దాక్కుని ఉంటారు.
NETBible: but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
NASB: But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
HCSB: but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.
LEB: But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.
NIV: These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!
NRSV: yet they lie in wait—to kill themselves! and set an ambush—for their own lives!
REB: It is for their own blood they lie in wait; they waylay no one but themselves.
NKJV: But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
KJV: And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
NLT: But not these people! They set an ambush for themselves; they booby–trap their own lives!
GNB: but people like that are setting a trap for themselves, a trap in which they will die.
ERV: But evil people cannot see the trap they set for themselves.
BBE: And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
MSG: Yet that's what these people are doing--they're doing themselves in.
CEV: They gang up to murder someone, but they are the victims.
CEVUK: They gang up to murder someone, but they are the victims.
GWV: But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.
NET [draft] ITL: but these men lie in wait <0693> for their <01992> own blood <01818>, they ambush <06845> their own lives <05315>!