ESV: The lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who can but prophesy?"
AYT: Singa telah mengaum, siapa yang tidak takut? Tuhan ALLAH telah berfirman, siapakah yang tidak bernubuat?
Assamese: সিংহই গৰ্জ্জন কৰিলে কোনে ভয় নকৰিব? প্ৰভু যিহোৱাই কবলৈ কলে কোনে ভাৱবাদীৰূপে কথা নোকোৱাকৈ থাকিব পাৰিব?
Bengali: সিংহ গর্জন করলে, কে না ভয় পায়? প্রভু সদাপ্রভু কথা বললে; কে না ভাববাণী বলবে?
Gujarati: સિંહે ગર્જના કરી છે; કોણ ભયથી નહિ ધ્રૂજે? પ્રભુ યહોવાહ બોલ્યા છે; તો કોણ પ્રબોધ કર્યા વગર રહી શકે?
Hindi: सिंह गरजा; कौन न डरेगा? परमेश्वर यहोवा बोला; कौन भविष्यवाणी न करेगा?”
Kannada: ಸಿಂಹವು ಗರ್ಜಿಸಿದರೆ, ಭಯಪಡದೆ ಇರುವವರು ಯಾರು? ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ, ಆ ನುಡಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಪ್ರವಾದಿಸುವವರು ಯಾರು?
Marathi: सिंहाने डरकाळी फोडल्यास, कोण भिणार नाही? परमेश्वर बोलला आहे; तर कोणाच्याने भविष्य सांगितल्यावाचून राहील?
Odiya: ସିଂହ ଗର୍ଜନ କରିଅଛି, କିଏ ଭୟ ନ କରିବ ? ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କଥା କହିଅଛନ୍ତି, କିଏ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର ନ କରିବ ?
Punjabi: ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਗੱਜਿਆ ਹੈ, ਕੌਣ ਨਾ ਡਰੇਗਾ ? ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਬੋਲਿਆ, ਕੌਣ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਨਾ ਕਰੇਗਾ ? "
Tamil: சிங்கம் கெர்ச்சிக்கிறது, யார் பயப்படாமல் இருப்பான்? கர்த்தராகிய ஆண்டவர் பேசுகிறார், யார் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாதிருப்பான்?
Telugu: సింహం గర్జించింది. భయపడని వాడెవడు? యెహోవాా ప్రభువు చెప్పాడు. ప్రవచించని వాడెవడు?
NETBible: A lion has roared! Who is not afraid? The sovereign
NASB: A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who can but prophesy?
HCSB: A lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who will not prophesy?
LEB: The lion has roared. Who isn’t afraid? The Almighty LORD has spoken. Who can keep from prophesying?
NIV: The lion has roared—who will not fear? The Sovereign LORD has spoken—who can but prophesy?
NRSV: The lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who can but prophesy?
REB: The lion has roared; who is not frightened? The Lord GOD has spoken; who will not prophesy?
NKJV: A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who can but prophesy?
KJV: The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
NLT: The lion has roared––tremble in fear! The Sovereign LORD has spoken––I dare not refuse to proclaim his message!
GNB: When a lion roars, who can keep from being afraid? When the Sovereign LORD speaks, who can keep from proclaiming his message?
ERV: When a lion roars, people are frightened. When the Lord GOD speaks, a prophet must prophesy.
BBE: The cry of the lion is sounding; who will not have fear? The Lord God has said the word; is it possible for the prophet to keep quiet?
MSG: The lion has roared--who isn't frightened? GOD has spoken--what prophet can keep quiet?
CEV: Everyone is terrified when a lion roars-- and ordinary people become prophets when the LORD God speaks.
CEVUK: Everyone is terrified when a lion roars— and ordinary people become prophets when the Lord God speaks.
GWV: The lion has roared. Who isn’t afraid? The Almighty LORD has spoken. Who can keep from prophesying?
NET [draft] ITL: A lion <0738> has roared <07580>! Who <04310> is not <03808> afraid <03372>? The sovereign <0136> Lord <03068> has spoken <01696>! Who <04310> can refuse <03808> to prophesy <05012>?