ESV: "They do not know how to do right," declares the LORD, "those who store up violence and robbery in their strongholds."
AYT: "Mereka tidak tahu bagaimana berbuat benar," demikianlah firman TUHAN, "mereka menimbun kekerasan dan penganiayaan di istana-istana mereka."
Assamese: কিয়নো, প্রভু যিহোৱাই এই কথা কৈছে, “তেওঁলোকে ন্যায় কাৰ্য্য কৰিব নাজানে; তেওঁলোকৰ দুর্গবোৰৰ ভিতৰত তেওঁলোকে অত্যাচাৰ আৰু লুট-দ্রব্য সাঁচি থৈছে।
Bengali: তারা জানে না কিভাবে ভালো করতে হয়,” এই হল সদাপ্রভুর ঘোষণা, “তারা তাদের দুর্গে হিংসা এবং ধ্বংস জমা করে রেখেছে।”
Gujarati: યહોવાહ આ પ્રમાણે કહે છે કે; ''તેઓને ન્યાયથી વર્તવાની ખબર નથી" તેઓ હિંસાનો સંગ્રહ કરે છે અને લૂંટથી પોતાના ઘર ભરે છે."
Hindi: यहोवा की यह वाणी है, “जो लोग अपने भवनों में उपद्रव और डकैती का धन बटोर कर रखते हैं, वे सीधाई से काम करना जानते ही नहीं।”
Kannada: ನ್ಯಾಯನೀತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ>> ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ. ತಮ್ಮ ಉಪ್ಪರಿಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಾಧೆಯನ್ನೂ, ನಾಶನವನ್ನೂ ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: परमेश्वर असे म्हणतो, ते आपल्या राजवाड्यात हिंसा व नाश साठवतात, ते योग्य आचरण जाणत नाही.”
Odiya: କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି , “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଅଟ୍ଟାଳିକାରେ ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ଓ ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ନ୍ୟାୟ କରିବାକୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ।”
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਹੈ, "ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਗੜ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨੇਰ ਅਤੇ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਨੇਕੀ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ।"
Tamil: அவர்கள் செம்மையானதைச் செய்ய அறியாமல், தங்களுடைய அரண்மனைகளில் கொடுமையையும் கொள்ளையையும் குவித்துக்கொள்ளுகிறார்கள் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
Telugu: సరైనదాన్ని ఎలా చేయాలో వారికి తెలియదు.>> యెహోవాా ప్రకటించేది ఇదే. వాళ్ళు తమ రాజ భవనాలలో దౌర్జన్యం, నాశనం దాచుకున్నారు.
NETBible: “They do not know how to do what is right.” (The
NASB: "But they do not know how to do what is right," declares the LORD, "these who hoard up violence and devastation in their citadels."
HCSB: The people are incapable of doing right--the LORD's declaration--those who store up violence and destruction in their citadels.
LEB: Those who collect profits in their palaces through violent and destructive acts don’t know how to do what is right, declares the LORD.
NIV: "They do not know how to do right," declares the LORD, "who hoard plunder and loot in their fortresses."
NRSV: They do not know how to do right, says the LORD, those who store up violence and robbery in their strongholds.
REB: what do they care for straight dealing who hoard in their palaces the gains of violence and plundering?” This is the word of the LORD.
NKJV: For they do not know to do right,’ Says the LORD, ‘Who store up violence and robbery in their palaces.’"
KJV: For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
NLT: "My people have forgotten what it means to do right," says the LORD. "Their fortresses are filled with wealth taken by theft and violence.
GNB: The LORD says, “These people fill their mansions with things taken by crime and violence. They don't even know how to be honest.
ERV: (3:9)
BBE: For they have no knowledge of how to do what is right, says the Lord, who are storing up violent acts and destruction in their great houses.
MSG: They can't--or won't--do one thing right." GOD said so. "They stockpile violence and blight.
CEV: The LORD has said that they don't even know how to do right. They have become rich from violence and robbery.
CEVUK: The Lord has said that they don't even know how to do right. They have become rich from violence and robbery.
GWV: Those who collect profits in their palaces through violent and destructive acts don’t know how to do what is right, declares the LORD.
NET [draft] ITL: “They do not <03808> know <03045> how to do <06213> what is right <05229>.” (The Lord <03068> is speaking <05002>.) “They store up <0686> the spoils of destructive <07701> violence <02555> in their fortresses <0759>.