ESV: so that we would not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
AYT: Dengan demikian, Iblis tidak akan diuntungkan dari kita karena kita mengetahui maksud-maksudnya.
Assamese: কিয়নো চয়তানে যেন আমাৰ ওপৰত ছল নাপায়৷ কাৰণ তাৰ পৰিকল্পনা আমি নজনা নহওঁ।
Bengali: যেন শয়তান আমাদের ওপরে কোন চালাকি না করতে পারে কেননা তার পরিকল্পনাগুলি আমাদের অজানা নেই।
Gujarati: કે જેથી શેતાન આપણને ન જીતે, કેમકે આપણે તેની યુક્તિઓ વિષે અજાણ્યા નથી.
Hindi: कि शैतान* का हम पर दाँव न चले, क्योंकि हम उसकी युक्तियों से अनजान नहीं।
Kannada: ಸೈತಾನನು ನಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದೆನು. ಅವನ ಕುತಂತ್ರಗಳನ್ನು ನಾವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೇವಲ್ಲಾ.
Malayalam: എന്തുകൊണ്ടെന്നാൽ സാത്താൻ നമ്മെ ചതിക്കരുത്; അവന്റെ തന്ത്രങ്ങളെ പറ്റി നാം അറിവില്ലാത്തവരല്ലല്ലൊ.
Marathi: यासाठी सैतानाने आपल्याला ठकवू नये; कारण आपण त्याचे विचार जाणत नाही असे नाही.
Odiya: ଯେପରି ଶୟତାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅପକାର କରିବାକୁ ସୁଯୋଗପ୍ରାପ୍ତ ନ ହୁଏ । କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତା'ର ସମସ୍ତ କଳ୍ପନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅଜ୍ଞ ନୋହୁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਚਾਲ ਨਾ ਚੱਲੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਚਲਾਕੀਆਂ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਨਹੀਂ ।
Tamil: சாத்தானாலே நாம் மோசமடையாமல் இருக்க அப்படிச் செய்தேன்; அவனுடைய தந்திரங்கள் நமக்குத் தெரியாதவைகள் இல்லை.
Telugu: నేను దేనినైనా క్షమించి ఉంటే సాతాను మనల్ని మోసపరచకుండా, మీ కోసం, క్రీస్తు ముఖం చూసి క్షమించాను. సాతాను ఎత్తుగడలు మనకు తెలియనివి కావు.
Urdu: ताकि शैतान का हम पर दाँव न चले क्यूँकि हम उसकी चालों से नावाक़िफ़ नहीं।
NETBible: so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
NASB: so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
HCSB: so that we may not be taken advantage of by Satan; for we are not ignorant of his intentions.
LEB: in order that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
NIV: in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
NRSV: And we do this so that we may not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
REB: For Satan must not be allowed to get the better of us; we know his wiles all too well.
NKJV: lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
KJV: Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
NLT: so that Satan will not outsmart us. For we are very familiar with his evil schemes.
GNB: in order to keep Satan from getting the upper hand over us; for we know what his plans are.
ERV: I did this so that Satan would not win anything from us. We know very well what his plans are.
EVD: I did this so that Satan (the Devil) would not win anything from us. We know very well what Satan’s plans are.
BBE: So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.
MSG: After all, we don't want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief--we're not oblivious to his sly ways!
Phillips NT: We don't want Satan to win any victory here, and well we know his methods!
CEV: I have done this to keep Satan from getting the better of us. We all know what goes on in his mind.
CEVUK: I have done this to keep Satan from getting the better of us. We all know what goes on in his mind.
GWV: I don’t want Satan to outwit us. After all, we are not ignorant about Satan’s scheming.
NET [draft] ITL: so that <2443> we may <4122> not <3361> be exploited <4122> by <5259> Satan <4567> (for <1063> we are <50> not <3756> ignorant <50> of his <846> schemes <3540>).