ESV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in thick darkness.
AYT: Lalu, berkatalah Salomo: "TUHAN berkata bahwa Ia akan tinggal dalam kekelaman yang pekat.
Assamese: তেতিয়া চলোমনে ক’লে, “যিহোৱাই এইদৰে কৈছে, বোলে, তেওঁ ঘোৰ অন্ধকাৰত বাস কৰিব খুজিছে,
Bengali: তখন শলোমন বললেন, “সদাপ্রভু, তুমি বলেছিলে তুমি ঘন অন্ধকারে বাস করবে।
Gujarati: પછી સુલેમાને કહ્યું, "ઈશ્વરે કહ્યું છે કે, હું ગાઢ અંધકારમાં રહીશ,
Hindi: तब सुलैमान कहने लगा, “यहोवा ने कहा था, कि मैं घोर अंधकार में वास किए रहूँगा।
Kannada: ತರುವಾಯ ಸೊಲೊಮೋನನು, <<ಯೆಹೋವನೇ, ಕಾರ್ಗತ್ತಲಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದೀ.
Marathi: तेव्हा शलमोन म्हणाला, परमेश्वर म्हणाला आहे की, मी निबीड अंधारात वस्ती करीन.
Odiya: ତହୁଁ ଶଲୋମନ କହିଲେ, "ସଦାପ୍ରଭୁ ନିବିଡ଼ ମେଘରେ ବାସ କରିବେ ବୋଲି କହିଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਅਨ੍ਹੇਰ ਘੁੱਪ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇਗਾ ।
Tamil: அப்பொழுது சாலொமோன்: காரிருளிலே வாழ்வேன் என்று கர்த்தர் சொன்னார் என்றும்,
Telugu: సొలొమోను దానిని చూసి, <<గాఢాంధకారంలో నేను నివాసం చేస్తానని యెహోవా చెప్పాడు.
NETBible: Then Solomon said, “The
NASB: Then Solomon said, "The LORD has said that He would dwell in the thick cloud.
HCSB: Then Solomon said: The LORD said that He would dwell in thick darkness,
LEB: Then Solomon said, "The LORD said he would live in a dark cloud.
NIV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
NRSV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in thick darkness.
REB: Then Solomon said: “The LORD has caused his sun to shine in the heavens, but he has said he would dwell in thick darkness.
NKJV: Then Solomon spoke: "The LORD said He would dwell in the dark cloud.
KJV: Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
NLT: Then Solomon prayed, "O LORD, you have said that you would live in thick darkness.
GNB: Then Solomon prayed: “You, LORD, have placed the sun in the sky, yet you have chosen to live in clouds and darkness.
ERV: Then Solomon said: “The LORD caused the sun to shine in the sky, but he chose to live in a dark cloud.
BBE: Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men;
MSG: Then Solomon spoke: GOD has told us that he lives in the dark where no one can see him;
CEV: Then Solomon prayed: "Our LORD, you said that you would live in a dark cloud.
CEVUK: Then Solomon prayed: “Our Lord, you said that you would live in a dark cloud.
GWV: Then Solomon said, "The LORD said he would live in a dark cloud.
NET [draft] ITL: Then <0227> Solomon <08010> said <0559>, “The Lord <03068> has said <0559> that he lives <07931> in thick darkness <06205>.