ESV: And when the priests came out of the Holy Place, a cloud filled the house of the LORD,
AYT: Pada waktu para imam keluar dari tempat kudus, ada awan yang memenuhi Bait Suci TUHAN.
Assamese: পাছত পুৰোহিতসকলে পবিত্ৰ-স্থানৰ পৰা ওলাই আহোতে, যিহোৱাৰ গৃহ মেঘেৰে এনেকৈ পৰিপূৰ্ণ হৈছিল যে,
Bengali: পবিত্র স্থান থেকে যাজকেরা বের হয়ে আসবার পরেই সদাপ্রভুর ঘরের ভিতরটা মেঘে ভরে গেল।
Gujarati: જયારે યાજકો પવિત્રસ્થાનમાંથી બહાર આવ્યા ત્યારે એમ બન્યું કે ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન વાદળથી ભરાઈ ગયું.
Hindi: जब याजक पवित्रस्थान से निकले, तब यहोवा के भवन में बादल भर आया।
Kannada: ಯಾಜಕರು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಮೇಘವು ಯೆಹೋವನ ಆಲಯವನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.
Marathi: परमपवित्र गाभाऱ्यात पवित्र करारराचा कोश ठेवल्यावर याजक तेथून बाहेर पडले, त्याबरोबर परमेश्वराचे मंदिर मेघाने व्यापले.
Odiya: ଆଉ, ଯାଜକମାନେ ପବିତ୍ରସ୍ଥାନ ମଧ୍ୟରୁ ବାହାରି ଆସିଲା ଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହ ମେଘରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା;
Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਜਾਜਕ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲੇ ਤਦ ਉਸ ਬੱਦਲ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭਵਨ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰ ਦਿੱਤਾ
Tamil: அப்பொழுது ஆசாரியர்கள் பரிசுத்த ஸ்தலத்திலிருந்து புறப்படும்போது, மேகமானது கர்த்தருடைய ஆலயத்தை நிரப்பியது.
Telugu: యాజకులు పరిశుద్ధ స్థలంలో నుండి బయటికి వచ్చినప్పుడు మేఘం యెహోవా మందిరాన్ని నింపింది.
NETBible: Once the priests left the holy place, a cloud filled the
NASB: It happened that when the priests came from the holy place, the cloud filled the house of the LORD,
HCSB: When the priests came out of the holy place, the cloud filled the LORD's temple,
LEB: When the priests left the holy place, a cloud filled the LORD’S temple.
NIV: When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD.
NRSV: And when the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the LORD,
REB: The priests came out of the Holy Place, since the cloud was filling the house of the LORD,
NKJV: And it came to pass, when the priests came out of the holy place , that the cloud filled the house of the LORD,
KJV: And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place], that the cloud filled the house of the LORD,
NLT: As the priests came out of the inner sanctuary, a cloud filled the Temple of the LORD.
GNB: As the priests were leaving the Temple, it was suddenly filled with a cloud
ERV: When the priests came out of the Holy Place, the cloud filled the LORD'S Temple.
BBE: Now when the priests had come out of the holy place, the house of the Lord was full of the cloud,
MSG: When the priests left the Holy Place, a cloud filled The Temple of GOD.
CEV: Suddenly a cloud filled the temple as the priests were leaving the most holy place.
CEVUK: Suddenly a cloud filled the temple as the priests were leaving the most holy place.
GWV: When the priests left the holy place, a cloud filled the LORD’S temple.
NET [draft] ITL: Once <01961> the priests <03548> left <03318> the holy place <06944>, a cloud <06051> filled <04390> the Lord’s <03068> temple <01004>.