ESV: For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
AYT: Namun, walaupun aku bebas atas semua orang, aku menjadikan diriku sendiri hamba bagi semua orang supaya aku boleh memenangkan lebih banyak lagi.
Assamese: যদিও মই সকলোৰে পৰা স্বাধীন হওঁ, তথাপি মই নিজকে সকলোৰে দাস কৰিলোঁ, যেন তাতে মই অনেকক খ্ৰীষ্টৰ কাৰণে জয় কৰিব পাৰোঁ৷
Bengali: কারণ সবার অধীনে না হলেও আমি সকলের দাসত্ব স্বীকার করলাম, যেন অনেক লোককে লাভ করতে পারি।
Gujarati: કેમ કે સર્વથી સ્વતંત્ર હોવા છતાં, માણસોને વિશ્વાસી સમુદાયમાં લાવવા માટે, હું પોતે જ સર્વનો દાસ થયો.
Hindi: क्योंकि सबसे स्वतंत्र होने पर भी मैंने अपने आप को सब का दास बना दिया* है; कि अधिक लोगों को खींच लाऊँ।
Kannada: ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದರೂ ಹೆಚ್ಚು ಜನರನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ದಾಸನಾದೆನು.
Malayalam: ഇങ്ങനെ ഞാൻ കേവലം സ്വതന്ത്രൻ എങ്കിലും അധികംപേരെ നേടേണ്ടതിന് ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ എല്ലാവർക്കും ദാസനാക്കി.
Marathi: कारण मी सर्वांपासून स्वतंत्र असलो तरी अधिक लोक मिळवावेत म्हणून मी सर्वाचा दास झालो.
Odiya: କାରଣ ଯେପରି ମୁଁ ଅଧିକସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଲାଭ କରି ପାରେ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ କାହାରି ଅଧୀନ ନ ହେଲେ ହେଁ ନିଜକୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦାସ କଲି ।
Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਸੀ ਤਾਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਲ ਖਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂ ।
Tamil: நான் ஒருவருக்கும் அடிமைப்படாதவனாக இருந்தும், நான் அதிக மக்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்கு, என்னைத்தானே எல்லோருக்கும் அடிமையாக்கினேன்.
Telugu: నేను స్వేచ్ఛాజీవిని, ఎవరికీ బానిసను కాను. అయితే నేను ఎక్కువమందిని సంపాదించుకోడానికి అందరికీ నన్ను నేనే సేవకునిగా చేసుకున్నాను.
Urdu: अगरचे मैं सब लोगों से आज़ाद हूँ फिर भी मैंने अपने आपको सबका गुलाम बना दिया है ताकि और भी ज्यादा लोगों को खींच लाऊँ।
NETBible: For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
NASB: For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.
HCSB: For although I am free from all people, I have made myself a slave to all, in order to win more people.
LEB: For [although I] am free from all [people], I have enslaved myself to all, in order that I may gain more.
NIV: Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
NRSV: For though I am free with respect to all, I have made myself a slave to all, so that I might win more of them.
REB: I am free and own no master; but I have made myself everyone's servant, to win over as many as possible.
NKJV: For though I am free from all men , I have made myself a servant to all, that I might win the more;
KJV: For though I be free from all [men], yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
NLT: This means I am not bound to obey people just because they pay me, yet I have become a servant of everyone so that I can bring them to Christ.
GNB: I am a free man, nobody's slave; but I make myself everybody's slave in order to win as many people as possible.
ERV: I am free. I belong to no other person, but I make myself a slave to everyone. I do this to help save as many people as I can.
EVD: I am free. I belong to no other person. But I make myself a slave to all people. I do this to help save as many people as I can.
BBE: For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.
MSG: Even though I am free of the demands and expectations of everyone, I have voluntarily become a servant to any and all in order to reach a wide range of people:
Phillips NT: For though I am no man's slave, yet I have made myself everyone slave, that I might win more men to Christ.
CEV: I am not anyone's slave. But I have become a slave to everyone, so that I can win as many people as possible.
CEVUK: I am not anyone's slave. But I have become a slave to everyone, so that I can win as many people as possible.
GWV: Although I’m free from all people, I have made myself a slave for all people to win more of them.
NET [draft] ITL: For <1063> since I am <1510> free <1658> from <1537> all <3956> I can make <1402> myself <1683> a slave <1402> to all <3956>, in order <2443> to gain <2770> even more people <4119>.