ERV: I will destroy your cities, and you will become empty. Then you will know that I am the LORD.
AYT: Aku akan membuat kota-kotamu menjadi reruntuhan, dan kamu akan menjadi sunyi, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.'"
Assamese: মই তোমাৰ নগৰবোৰ উচ্ছন্ন কৰিম: আৰু তোমাক ধ্বংস কৰা হ’ব; তাতে মই যে যিহোৱা তাক তুমি জানিবা।
Bengali: আমি তোমার শহর ধ্বংস করব এবং তুমি জনশূন্য হবে, তারপর তুমি জানবে যে, আমি সদাপ্রভু।
Gujarati: તારાં નગરોને ઉજ્જડ બનાવી દઈશ અને તું તદ્દન વેરાન થઈ જઈશ; ત્યારે તું જાણશે કે હું યહોવાહ છું.
Hindi: मैं तेरे नगरों को खण्डहर कर दूँगा, और तू उजाड़ हो जाएगा; तब तू जान लेगा कि मैं यहोवा हूँ।
Kannada: ನಾನು ನಿನ್ನ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಲು ನೀನು ಹಾಳಾಗುವಿ; ಆಗ ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿ.
Marathi: तुझ्या गावांचा मी नाश करीन. तू ओसाड होशील. मग तुला कळून चुकेल की मी परमेश्वर आहे.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ନଗରସବୁ ଶୂନ୍ୟ କରିବା ଓ ତୁମ୍ଭେ ଧ୍ୱଂସସ୍ଥାନ ହେବ, ଆଉ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ, ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਗਰਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾੜਾਂਗਾ, ਤੂੰ ਉੱਜੜ ਜਾਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜਾਣੇਂਗਾ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਮੈਂ ਹਾਂ !
Tamil: உன்னுடைய பட்டணங்களை வனாந்திரமாக்கிப்போடுவேன்; நீ பாழாய்ப்போவாய்; நான் கர்த்தர் என்று அறிந்துகொள்வாய்.
Telugu: నీ పట్టణాలను నాశనం చేస్తాను. నువ్వు నిర్జనంగా ఉంటావు.>> అప్పుడు నేను యెహోవాానని నువ్వు తెలుసుకుంటావు.
NETBible: I will lay waste your cities; and you will become desolate. Then you will know that I am the
NASB: "I will lay waste your cities And you will become a desolation. Then you will know that I am the LORD.
HCSB: I will turn your cities into ruins, and you will become a desolation. Then you will know that I am the LORD.
LEB: I will turn your cities into ruins, and you will become a wasteland. Then you will know that I am the LORD.
NIV: I will turn your towns into ruins and you will be desolate. Then you will know that I am the LORD.
ESV: I will lay your cities waste, and you shall become a desolation, and you shall know that I am the LORD.
NRSV: I lay your towns in ruins; you shall become a desolation, and you shall know that I am the LORD.
REB: I shall lay your towns in ruins and you will become a desolation. Then you will know that I am the LORD;
NKJV: I shall lay your cities waste, And you shall be desolate. Then you shall know that I am the LORD.
KJV: I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I [am] the LORD.
NLT: I will demolish your cities and make you desolate, and then you will know that I am the LORD.
GNB: I will leave your cities in ruins And your land desolate; Then you will know that I am the LORD.
BBE: I will make your towns unpeopled and you will be a waste; and you will be certain that I am the Lord.
MSG: I'll reduce your towns to piles of rocks. There'll be nothing left of you. Then you'll realize that I am GOD.
CEV: leaving your towns in ruins. Your land will be a desert, and then you will know that I am the LORD.
CEVUK: leaving your towns in ruins. Your land will be a desert, and then you will know that I am the Lord.
GWV: I will turn your cities into ruins, and you will become a wasteland. Then you will know that I am the LORD.
NET [draft] ITL: I will lay <07760> waste <02723> your cities <05892>; and you <0859> will become <01961> desolate <08077>. Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>!