ERV: “I know what you do. You are not hot or cold. I wish that you were hot or cold!
AYT: Aku tahu perbuatan-perbuatanmu, bahwa kamu tidak dingin ataupun panas. Alangkah baiknya jika kamu dingin atau panas.
Assamese: ‘মই তুমি কৰা কৰ্ম জানো, তুমি চেঁচা নোহোৱা, তপতো নোহোৱা। তুমি হয় চেঁচা, নহয় তপত হোৱা ভাল আছিল।
Bengali: আমি তোমার সব কাজের কথা জানি, তুমি ঠান্ডাও না গরমও না, তুমি হয় ঠান্ডা, না হয় গরম হলে ভাল হত l
Gujarati: તારાં કામ હું જાણું છું, કે તું ઠંડો નથી, તેમ જ ગરમ પણ નથી; તું ઠંડો અથવા ગરમ થાય એમ હું ચાહું છું;
Hindi: मैं तेरे कामों को जानता हूँ कि तू न तो ठण्डा है और न गर्म; भला होता कि तू ठण्डा या गर्म होता।
Kannada: ನಿನ್ನ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು. ನೀನು ತಣ್ಣಗಿರುವವನೂ ಅಲ್ಲ ಬೆಚ್ಚಗಿರುವವನೂ ಅಲ್ಲ ನೀನು ತಣ್ಣಗಾಗಲಿ ಬೆಚ್ಚಗಾಗಲಿ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು.
Malayalam: ഞാൻ നിന്റെ പ്രവൃത്തി അറിയുന്നു; നീ ചൂടുള്ളവനുമല്ല; തണുപ്പുള്ളവനുമല്ല; നീ തണുപ്പുള്ളവനോ ചൂടുള്ളവനോ ആയിരുന്നെങ്കിൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു.
Marathi: “मला तुझी कामे माहीत आहेत, ती अशी की, तू थंड नाहीस व गरमही नाहीस. तू थंड किंवा गरम असतास तर बरे झाले असते.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର କର୍ମ ଜାଣୁ, ତୁମ୍ଭେ ଶୀତଳ ନୁହଁ କି ଉଷ୍ଣ ହିଁ ନୁହଁ; ତୁମ୍ଭେ ଶୀତଳ କି ଉଷ୍ଣ ହେଲେ ଭଲ ହୁଅନ୍ତା ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਨਾ ਠੰਡਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਨਾ ਗਰਮ ਹੈਂ । ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਜੋ ਤੂੰ ਠੰਡਾ ਜਾਂ ਗਰਮ ਹੁੰਦਾ !
Tamil: உன் செய்கைகளை அறிந்திருக்கிறேன்; நீ குளிரும் இல்லை அனலும் இல்லை; நீ குளிராக அல்லது அனலாக இருந்தால் நன்றாக இருக்கும்.
Telugu: నీ పనులు నాకు తెలుసు. నువ్వు చల్లగా లేవు, వేడిగా కూడా లేవు. నువ్వు చల్లగానో, వేడిగానో ఉంటే మంచిది.
Urdu: "मैं तेरे कामों को जानता हूँ कि न तू सर्द है न गर्म | काश कि तू सर्द या गर्म होता !
NETBible: ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot!
NASB: ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.
HCSB: I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.
LEB: ’I know your works, that you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot!
NIV: I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
ESV: "'I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot!
NRSV: "I know your works; you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot.
REB: I know what you are doing; you are neither cold nor hot. How I wish you were either cold or hot!
NKJV: "I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot.
KJV: I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
NLT: "I know all the things you do, that you are neither hot nor cold. I wish you were one or the other!
GNB: I know what you have done; I know that you are neither cold nor hot. How I wish you were either one or the other!
EVD: I know what you do. You are not hot or cold. I wish that you were hot or cold!
BBE: I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.
MSG: "I know you inside and out, and find little to my liking. You're not cold, you're not hot--far better to be either cold or hot!
Phillips NT: I know what you have done, and that you are neither cold nor hot. I could wish that you were either cold or hot!
CEV: I know everything you have done, and you are not cold or hot. I wish you were either one or the other.
CEVUK: I know everything you have done, and you are not cold or hot. I wish you were either one or the other.
GWV: I know what you have done, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
NET [draft] ITL: ‘I know <1492> your <4675> deeds <2041>, that <3754> you are <1510> neither <3777> cold <5593> nor <3777> hot <2200>. I wish <3785> you were <1510> either cold <5593> or <2228> hot <2200>!