ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who does not show respect to their father or their mother!’ “Then all the people will answer, ‘Amen!’
AYT: 'Terkutuklah orang yang tidak menghormati ayah atau ibunya!' Dan, seluruh umat mengatakan, 'Amin!'
Assamese: যি কোনোৱে নিজ পিতৃ-মাতৃক অমান্য কৰিব, তেওঁ অভিশপ্ত হওক; তাতে সকলো লোকে কব ‘আমেন।’
Bengali: ‘যে কেউ নিজের বাবাকে কি মাকে অমান্য করে, সে শাপগ্রস্ত হবে।’ তখন সব লোক বলবে, ‘আমেন।’
Gujarati: 'જે કોઈ માણસ પોતાના પિતા કે માતાનો અનાદર કરે તો તે શાપિત થાઓ.' અને બધા લોકો કહે, 'આમીન.'
Hindi: ‘शापित हो वह जो अपने पिता या माता को तुच्छ जाने।’ तब सब लोग कहें, ‘आमीन।’
Kannada: <<ಲೇವಿಯರು, ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸಿದವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು ಜನರೆಲ್ಲರೂ, <<ಆಮೆನ್>> ಅನ್ನಬೇಕು.
Marathi: “नंतर लेवींना लोकांना सांगावे आपल्या आईवडीलांचा अनादर दाखवणारी कृत्ये करतो तो शापित असो.” तेव्हा सर्व लोकांनी “आमेन” म्हणावे.
Odiya: "ଯେକେହି ଆପଣା ପିତାଙ୍କୁ କି ଆପଣା ମାତାଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କରଇ, ସେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ ।" ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ କହିବେ, 'ଆମେନ୍' ।
Punjabi: 'ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੇ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦਾ ਨਿਰਾਦਰ ਕਰੇ । ' ਤਦ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਆਖੇ, ਆਮੀਨ ।
Tamil: தன் தகப்பனையும் தன் தாயையும் அவமதிக்கிறவன் சபிக்கப்பட்டவன் என்பார்களாக; மக்களெல்லோரும் ஆமென் என்று சொல்லக்கடவர்கள்.
Telugu: <<తన తండ్రినిగానీ, తల్లినిగానీ అవమాన పరచేవాడు శాపగ్రస్తుడు>> అని చెప్పినప్పుడు, ప్రజలంతా <<ఆమేన్>> అనాలి.
NETBible: ‘Cursed is the one who disrespects his father and mother.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
NASB: ‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
HCSB: 'Cursed is the one who dishonors his father or mother.' And all the people will say, 'Amen!'
LEB: "Whoever curses his father or mother will himself be cursed." Then all the people will say amen.
NIV: "Cursed is the man who dishonours his father or his mother." Then all the people shall say, "Amen!"
ESV: "'Cursed be anyone who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
NRSV: "Cursed be anyone who dishonors father or mother." All the people shall say, "Amen!"
REB: “A curse on anyone who slights his father or his mother”: the people must all say, “Amen.”
NKJV: ‘Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.’ And all the people shall say, ‘Amen!’
KJV: Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
NLT: ‘Cursed is anyone who despises father or mother.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
GNB: “‘God's curse on anyone who dishonors his father or mother.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’
BBE: Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it.
MSG: GOD's curse on anyone who demeans a parent. All respond: [Yes. Absolutely.]
CEV: (27:14)
CEVUK: (27:14)
GWV: "Whoever curses his father or mother will himself be cursed." Then all the people will say amen.
NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who disrespects <07034> his father <01> and mother <0517>.’ Then all <03605> the people <05971> will say <0559>, ‘Amen <0543>!’