ERV: I have been sick and weak since I was young. I have suffered your anger, and I am helpless.
AYT: (88-16) Aku menderita dan nyaris mati sejak masa mudaku, aku menanggung kengerian dari-Mu, aku putus asa.
Assamese: মই ল’ৰা কালৰে পৰা দুখী আৰু মৃতপ্ৰায় হৈ আছোঁ; মই তোমাৰ ভয়ানক ক্রোধ ভোগ কৰি ব্যাকুল হৈছো। মই হতাশ হৈ পৰিছো।
Bengali: আমি যৌবনকাল থেকেই দুঃখী ও মৃত্যুর মুখে পতিত হয়েছি; আমি তোমার ত্রাসে খুবই কষ্ট পেয়েছি।
Gujarati: મારી યુવાવસ્થાથી મારા પર દુ:ખ આવી પડ્યાં છે અને હું મરણતોલ થઈ ગયો છું. તમારો ત્રાસ વેઠતાં હું ગભરાઈ ગયો, હું કંઈ કરી શકતો નથી.
Hindi: मैं बचपन ही से दु:खी वरन् अधमुआ हूँ, तुझसे भय खाते मैं अति व्याकुल हो गया हूँ।
Kannada: ಯೌವನಾರಭ್ಯ ಕುಗ್ಗಿದವನೂ, ಮೃತಪ್ರಾಯನೂ, ನಿನ್ನ ಗದರಿಕೆಯಿಂದ ದೆಸೆಗೆಟ್ಟವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ.
Marathi: मी नेहमीच पीडित असून आणि माझ्या तरुणपणापासूनच मरणोन्मुख झालो आहे; मी तुझ्या दहशतीने व्यथित झालो आहे;मी काहीच करू शकत नाही.
Odiya: ମୁଁ ବାଲ୍ୟକାଳଠାରୁ ଦୁଃଖଗ୍ରସ୍ତ ଓ ମୃତକଳ୍ପ; ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ତ୍ରାସ ଭୋଗ କରି କରି ଉନ୍ମନା ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਜਵਾਨੀ ਤੋਂ ਦੁਖਿਆ ਅਤੇ ਮਰਨਾਊ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਡਰ ਨੂੰ ਸਹਿ ਕੇ ਘਾਬਰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: சிறுவயதுமுதல் நான் பாதிக்கப்பட்டவனும் இறந்துபோகிறவனுமாக இருக்கிறேன்; உம்மால் வரும் திகில்கள் என்மேல் சுமந்திருக்கிறது, நான் மனங்கலங்குகிறேன்.
Telugu: చిన్నప్పటి నుంచి నేను కష్టాల్లో ఉన్నాను, మరణం అంచుల్లో ఉన్నాను. నీ భయాందోళనలను నేను అనుభవించాను. నేను నిస్సహాయుణ్ణి.
NETBible: I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
NASB: I was afflicted and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
HCSB: From my youth, I have been afflicted and near death. I suffer Your horrors; I am desperate.
LEB: Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair.
NIV: From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair.
ESV: Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
NRSV: Wretched and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am desperate.
REB: From childhood I have suffered and been near to death; I have borne your terrors, I am numb.
NKJV: I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
KJV: I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.
NLT: I have been sickly and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
GNB: Ever since I was young, I have suffered and been near death; I am worn out from the burden of your punishments.
BBE: I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.
MSG: For as long as I remember I've been hurting; I've taken the worst you can hand out, and I've had it.
CEV: Ever since I was a child, I have been sick and close to death. You have terrified me and made me helpless.
CEVUK: Ever since I was a child, I have been sick and close to death. You have terrified me and made me helpless.
GWV: Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair.
NET [draft] ITL: I <0589> am oppressed <06041> and have been on the verge of death <01478> since my youth <05290>. I have been subjected <05375> to your horrors <0367> and am numb with pain <06323>.