ERV: The Red Sea saw this and ran away. The Jordan River turned and ran.
AYT: Laut menyaksikan dan melarikan diri, Sungai Yordan berbalik mundur.
Assamese: সমুদ্ৰই (চূফ সাগৰ) তাকে দেখি পলায়ন কৰিলে; যৰ্দন নদী উজাই গ’ল।
Bengali: সমুদ্র দেখল এবং পালিয়ে গেল, যর্দন ফিরে এল।
Gujarati: સમુદ્ર તે જોઈને નાસી ગયો; યર્દન પાછી હઠી.
Hindi: समुद्र देखकर भागा, यर्दन नदी उलटी बही।
Kannada: ಸಮುದ್ರವು ಕಂಡು ಓಡಿಹೋಯಿತು; ಯೊರ್ದನ್ ಹೊಳೆಯು ಹಿಂದಿರುಗಿತು.
Marathi: समुद्राने पाहिले आणि पळाला; यार्देन मागे हटली.
Odiya: ସମୁଦ୍ର ତାହା ଦେଖି ପଳାଇଲା; ଯର୍ଦ୍ଦନ ଉଜାଣି ବହିଲା ।
Punjabi: ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ ਡਿੱਠਾ ਤੇ ਨੱਠਾ, ਯਰਦਨ ਉਲਟੀ ਵਗੀ !
Tamil: கடல் கண்டு விலகி ஓடினது; யோர்தான் பின்னிட்டுத் திரும்பினது.
Telugu: సముద్రం దాన్ని చూసి పారిపోయింది. యొర్దాను నది వెనక్కి మళ్ళింది.
NETBible: The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
NASB: The sea looked and fled; The Jordan turned back.
HCSB: The sea looked and fled; the Jordan turned back.
LEB: The Red Sea looked at this and ran away. The Jordan River turned back.
NIV: The sea looked and fled, the Jordan turned back;
ESV: The sea looked and fled; Jordan turned back.
NRSV: The sea looked and fled; Jordan turned back.
REB: The sea fled at the sight; Jordan turned back.
NKJV: The sea saw it and fled; Jordan turned back.
KJV: The sea saw [it], and fled: Jordan was driven back.
NLT: The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
GNB: The Red Sea looked and ran away; the Jordan River stopped flowing.
BBE: The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.
MSG: Sea took one look and ran the other way; River Jordan turned around and ran off.
CEV: When the sea looked at God, it ran away, and the Jordan River flowed upstream.
CEVUK: When the sea looked at God, it ran away, and the River Jordan flowed upstream.
GWV: The Red Sea looked at this and ran away. The Jordan River turned back.
NET [draft] ITL: The sea <03220> looked <07200> and fled <05127>; the Jordan River <03383> turned <05437> back <0268>.