ERV: And he was patient with them for 40 years in the desert.
AYT: Selama sekitar empat puluh tahun, Ia bersabar terhadap tingkah laku mereka di padang belantara.
Assamese: আৰু দুকুৰিমান বছৰলৈকে মৰুপ্ৰান্তত তেওঁলোকক পিতৃৰ নিচিনাকৈ প্ৰতিপালন কৰিলে৷
Bengali: আর তিনি মরুভূমিতে প্রায় চল্লিশ বছর তাঁদের আচার ব্যবহার সহ্য করলেন l
Gujarati: ઈશ્વરે ચાળીસ વર્ષ સુધી અરણ્યમાં તેઓની વર્તણૂક સહન કરી.
Hindi: और वह कोई चालीस वर्ष तक जंगल में उनकी सहता रहा, (निर्ग. 16:35, गिन. 14:34, व्य. 1:31)
Kannada: ಆತನು ಸುಮಾರು ನಲವತ್ತು ವರುಷಗಳವರೆಗೂ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡು,
Malayalam: മരുഭൂമിയിൽ നാല്പത് സംവത്സരകാലത്തോളം അവരുടെ ദുശ്ശാഠ്യം ഉളള സ്വഭാവം സഹിച്ചു,
Marathi: आणि देवाने अरण्यातील चाळीस वर्षात त्यांना सहनशीलता दाखविली.
Odiya: ପରେ ପ୍ରାୟ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ସହ୍ୟ କଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਲੱਗਭਗ ਚਾਲ੍ਹੀਆਂ ਸਾਲਾਂ ਤੱਕ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਿੰਦਾ ਰਿਹਾ ।
Tamil: நாற்பது வருடங்களாக வனாந்திரத்தில் அவர்களை ஆதரித்து,
Telugu: సుమారు నలభై ఏళ్ళు అరణ్యంలో వారిని సహించాడు.
Urdu: और कोई चालीस बरस तक वीरानों में उनकी आदतों की बरदाशत करता रहा,।
NETBible: For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
NASB: "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
HCSB: And for about 40 years He put up with them in the desert;
LEB: And for a period of time [of] about forty years, he put up with them in the wilderness.
NIV: he endured their conduct for about forty years in the desert,
ESV: And for about forty years he put up with them in the wilderness.
NRSV: For about forty years he put up with them in the wilderness.
REB: For some forty years he bore with their conduct in the desert.
NKJV: "Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
KJV: And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
NLT: He put up with them through forty years of wandering around in the wilderness.
GNB: and for forty years he endured them in the desert.
EVD: And God was patient with them for 40 years in the desert.
BBE: And for about forty years he put up with their ways in the waste land.
MSG: He took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness
Phillips NT: Yes, and he sustained them for some forty years in the desert.
CEV: and for about forty years he took care of them in the desert.
CEVUK: and for about forty years he took care of them in the desert.
GWV: and he put up with them for about forty years in the desert.
NET [draft] ITL: For a period <5550> of about <5613> forty years <5063> he put up <5159> with them <846> in <1722> the wilderness <2048>.