ERV: Rachel named the son Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
AYT: Rahel menamai anak itu Yusuf, dan mengatakan, "Kiranya Tuhan memberiku anak laki-laki yang lain lagi.
Assamese: তেওঁ সন্তানৰ নাম যোচেফ (বৃদ্ধি) ৰাখি ক’লে যে, “যিহোৱাই মোক আন এটি পুত্ৰ দান কৰিলে।”
Bengali: আর তিনি তার নাম যোষেফ [বৃদ্ধি] রাখলেন, বললেন, "সদাপ্রভু আমাকে আরো এক ছেলে দিন।"
Gujarati: તેણે તેનું નામ 'યૂસફ' પાડીને કહ્યું, "ઈશ્વર એક બીજો દીકરો પણ મને આપો."
Hindi: इसलिये उसने यह कहकर उसका नाम यूसुफ रखा, “परमेश्वर मुझे एक पुत्र और भी देगा।”
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕೆಯು, <<ಯೆಹೋವನು ಇನ್ನೊಂದು ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುವನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅದಕ್ಕೆ <<ಯೋಸೇಫ>>ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು.
Marathi: तिने त्याचे नाव योसेफ ठेवले. ती म्हणाली, “परमेश्वर देवाने आणखी एक मुलगा मला दिला आहे.”
Odiya: ଏଣୁ ସେ ତାହାର ନାମ ଯୋଷେଫ (ବୃଦ୍ଧି) ଦେଇ, କହିଲା, "ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଆଉ ଏକ ପୁତ୍ର ଦିଅନ୍ତୁ ।"
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯੂਸੁਫ਼ ਰੱਖਿਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪੁੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ ।
Tamil: இன்னும் ஒரு மகனைக் கர்த்தர் எனக்குத் தருவார் என்றும் சொல்லி, அவனுக்கு யோசேப்பு என்று பெயரிட்டாள்.
Telugu: ఇంకా ఆమె <<యెహోవా నాకు ఇంకొక కొడుకుని ఇస్తాడు గాక>> అనుకొని అతనికి యోసేపు అనే పేరు పెట్టింది.
Urdu: और उस ने उसका नाम युसुफ़ ये कह कर रख्खा कि ख़ुदा वन्द मुझ को एक और बेटा बख्शे |
NETBible: She named him Joseph, saying, “May the
NASB: She named him Joseph, saying, "May the LORD give me another son."
HCSB: She named him Joseph: "May the LORD add another son to me."
LEB: She named him Joseph [May He Give Another] and said, "May the LORD give me another son."
NIV: She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."
ESV: And she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"
NRSV: and she named him Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"
REB: She named him Joseph, saying, “May the Lord add another son to me!”
NKJV: So she called his name Joseph, and said, "The LORD shall add to me another son."
KJV: And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
NLT: And she named him Joseph, for she said, "May the LORD give me yet another son."
GNB: May the LORD give me another son”; so she named him Joseph.
BBE: And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
MSG: She named him Joseph (Add), praying, "May GOD add yet another son to me."
CEV: "I'll name the boy Joseph, and I'll pray that the LORD will give me another son."
CEVUK: “I'll name the boy Joseph, and I'll pray that the Lord will give me another son.”
GWV: She named him Joseph [May He Give Another] and said, "May the LORD give me another son."
NET [draft] ITL: She named <08034> <07121> him Joseph <03130>, saying <0559>, “May the Lord <03068> give <03254> me yet another <0312> son <01121>.”