ERV: Balak did what Balaam asked. Balak offered the bulls and rams on the altars.
AYT: Balak melakukan yang diminta oleh Bileam. Balak mempersembahkan lembu jantan dan domba jantan pada setiap mezbah.
Assamese: তেতিয়া বালাকে বিলিয়মৰ বাক্য অনুসাৰে কাৰ্য্য কৰি, প্ৰত্যেক যজ্ঞ-বেদিতে এটা এটা ভতৰা আৰু এটা এটা মতা মেৰ উৎসৰ্গ কৰিলে।
Bengali: তখন বালাক বিলিয়মের কথা অনুযায়ী কাজ করলেন এবং প্রত্যেক বেদিতে এক একটি ষাঁড় ও এক একটি ভেড়া উৎসর্গ করলেন।
Gujarati: જેમ બલામે કહ્યું તેમ બાલાકે કર્યું, તેણે દરેક વેદી પર એક બળદ તથા એક ઘેટાંનું બલિદાન ચઢાવ્યું.
Hindi: बिलाम के कहने के अनुसार बालाक ने प्रत्येक वेदी पर एक बछड़ा और एक मेढ़ा चढ़ाया।
Kannada: ಬಿಳಾಮನ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಬಾಲಾಕನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಯಜ್ಞ ವೇಧಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೋರಿಯನ್ನೂ. ಒಂದು ಟಗರನ್ನೂ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
Marathi: बलामाने सांगितल्याप्रमाणे बालाकाने साऱ्या गोष्टी केल्या. बालाकाने वेदीवर बैल आणि मेंढे बळी दिले.
Odiya: ତହୁଁ ବାଲାକ ବିଲୀୟମର କଥାନୁସାରେ କଲେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବେଦିରେ ଏକ ଏକ ଗୋବତ୍ସ ଓ ଏକ ଏକ ମେଷ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਬਾਲਾਕ ਨੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਜਿਵੇਂ ਬਿਲਆਮ ਨੇ ਆਖਿਆ ਅਤੇ ਹਰ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਬਲ਼ਦ ਅਤੇ ਇੱਕ ਭੇਡੂ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ।
Tamil: பிலேயாம் சொன்னபடி பாலாக் செய்து, ஒவ்வொரு பீடத்தில் ஒவ்வொரு காளையையும் ஒவ்வொரு ஆட்டுக்கடாவையும் பலியிட்டான்.
Telugu: బిలాము చెప్పినట్టు బాలాకు చేసి, ప్రతి బలిపీఠం మీద ఒక దున్నపోతును, ఒక పొట్టేలును అర్పించాడు.
NETBible: So Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
NASB: Balak did just as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on each altar.
HCSB: So Balak did as Balaam said and offered a bull and a ram on each altar.
LEB: Balak did what Balaam told him, and he offered a bull and a ram on each altar.
NIV: Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
ESV: And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
NRSV: So Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
REB: Balak did as Balaam had said, and he offered a bull and a ram on each altar.
NKJV: And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar.
KJV: And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on [every] altar.
NLT: So Balak did as Balaam ordered and offered a young bull and a ram on each altar.
GNB: Balak did as he was told, and offered a bull and a ram on each altar.
BBE: And Balak did as Balaam said, offering an ox and a male sheep on every altar.
MSG: Balak did it and presented an offering of a bull and a ram on each of the altars.
CEV: After Balak had done what Balaam asked, he sacrificed a bull and a ram on each altar.
CEVUK: After Balak had done what Balaam asked, he sacrificed a bull and a ram on each altar.
GWV: Balak did what Balaam told him, and he offered a bull and a ram on each altar.
NET [draft] ITL: So Balak <01111> did <06213> as <0834> Balaam <01109> had said <0559>, and offered <05927> a bull <06499> and a ram <0352> on each altar <04196>.