ERV: So the LORD came to Balaam and told Balaam what to say. Then he told Balaam to go back to Balak and say these things.
AYT: TUHAN menemui Bileam dan menyampaikan pesan kepadanya, "Kembalilah kepada Balak dan berkatalah demikian".
Assamese: পাছে যিহোৱাই বিলিয়মেৰে সৈতে সাক্ষাৎ কৰি, তেওঁৰ মুখত এক বাক্য দি তেওঁক ক’লে, “তুমি বালাকৰ ওচৰলৈ উলটি গৈ তেওঁক এই কথা কোৱা।”
Bengali: সুতরাং সদাপ্রভু বিলিয়মের কাছে দেখা দিয়ে তার মুখে এক বাক্য দিলেন এবং বললেন, “তুমি বালাকের কাছে ফিরে গিয়ে এইরকম কথা বল।”
Gujarati: યહોવાહ બલામને મળવા આવ્યા અને તેના મુખમાં વચન મૂક્યું. તેમણે કહ્યું, "બાલાક પાસે પાછો જા અને મારું વચન તેને આપ."
Hindi: और यहोवा ने बिलाम से भेंट की, और उसने उसके मुँह में एक बात डाली, और कहा, “बालाक के पास लौट जा, और इस प्रकार कहना।”
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಬಂದು ಅವನು ಹೇಳಬೇಕಾದ ಮಾತನ್ನು ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಆಗ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, <<ನೀನು ಬಾಲಾಕನ ಬಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬೇಕು>> ಎಂದನು.
Marathi: परमेश्वर बलामाकडे आला आणि काय बोलायचे ते त्याने त्याला सांगितले. नंतर परमेश्वराने बलामाला बालाकाकडे जायला सांगितले. आणि त्याने सांगितलेलेच बोलायला सांगितले.
Odiya: ଏଥିରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ବିଲୀୟମ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କଲେ, ପୁଣି, ତାହାର ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ, ବାକ୍ୟ ଦେଇ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ବାଲାକ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ ଏହି କଥା କହିବ ।"
Punjabi: ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਾਕ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਬਾਲਾਕ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲੀਂ ।
Tamil: கர்த்தர் பிலேயாமைச் சந்தித்து, அவனுடைய வாயிலே வசனத்தை அருளி; நீ பாலாகினிடம் திரும்பிப்போய், இந்த விதமாகச் சொல்லவேண்டும் என்றார்.
Telugu: యెహోవాాా బిలామును కలుసుకుని ఒక వర్తమానం అతని నోట ఉంచి, <<నువ్వు బాలాకు దగ్గరకు తిరిగి వెళ్లి నా వర్తమానం అతనికి అందించు>> అన్నాడు.
NETBible: Then the
NASB: Then the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
HCSB: The LORD met with Balaam and put a message in his mouth. Then He said, "Return to Balak and say what I tell you."
LEB: The LORD came to Balaam and told him, "Go back to Balak, and give him my message."
NIV: The LORD met with Balaam and put a message in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."
ESV: And the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said, "Return to Balak, and thus shall you speak."
NRSV: The LORD met Balaam, put a word into his mouth, and said, "Return to Balak, and this is what you shall say."
REB: The LORD met Balaam and put words into his mouth, and said, “Go back to Balak, and speak as I tell you.”
NKJV: Then the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Go back to Balak, and thus you shall speak."
KJV: And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
NLT: So the LORD met Balaam and gave him a message. Then he said, "Go back to Balak and give him this message."
GNB: The LORD met Balaam, told him what to say, and sent him back to Balak to give him his message.
BBE: And the Lord came to Balaam, and put words in his mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say.
MSG: GOD met with Balaam and gave him a message. He said, "Return to Balak and give him the message."
CEV: The LORD appeared to Balaam and gave him another message, then he told him to go and tell Balak.
CEVUK: The Lord appeared to Balaam and gave him another message, then he told him to go and tell Balak.
GWV: The LORD came to Balaam and told him, "Go back to Balak, and give him my message."
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> met <07136> Balaam <01109> and put <07760> a message <01697> in his mouth <06310> and said <0559>, “Return <07725> to <0413> Balak <01111>, and speak <01696> what <03541> I tell you.”