ERV: Even if I called and he answered, I cannot believe he would listen to me.
AYT: Jika aku berseru, dan Dia menjawab aku, aku tidak percaya bahwa Dia akan mendengarkan suaraku.
Assamese: তেওঁ মোক প্ৰবল ধুমুহাত ভাঙিবহে, আৰু অকাৰণে মোক বাৰে বাৰে ক্ষতবিক্ষত্হে কৰিব; তেওঁ মোক উশাহকে লব নিদিব, কিন্তু মোক তিতাৰেহে পৰিপুৰ্ণ কৰিব।
Bengali: এমনকি যদিও আমি ডাকি এবং তিনি আমায় উত্তর দেন, আমি বিশ্বাস করতে পারব না যে তিনি আমার কথা শুনছিলেন।
Gujarati: જો મેં તેમને બોલાવ્યા હોત અને તેમણે મને ઉત્તર આપ્યો હોત, તોપણ મને ખાતરી છે કે તે મારું સાંભળશે નહિ.
Hindi: चाहे मेरे पुकारने से वह उत्तर भी देता, तौभी मैं इस बात की प्रतीति न करता, कि वह मेरी बात सुनता है।
Kannada: ನಾನು ಕರೆದಾಗ ಆತನು ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ, ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಲಾಲಿಸುವನೆಂದು ನಂಬುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
Marathi: मी हाक मारल्यानंतर त्याने उत्तर दिले असते. तरी त्याने माझे ऐकलेच अशी माझी खात्री झाली नसती.
Odiya: ଯେବେ ମୁଁ ଡାକିଥା'ନ୍ତି ଓ ସେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦେଇଥା'ନ୍ତେ, ତେବେ ହେଁ ସେ ମୋ' ରବରେ ମନୋଯୋଗ କଲେ ବୋଲି ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਤਰ ਵੀ ਦਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਨਿਹਚਾ ਨਾ ਕਰਦਾ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾਇਆ ਹੈ,
Tamil: நான் கெஞ்சுவதினாலும், அவர் எனக்கு பதில் கொடுத்தாலும், அவர் என் விண்ணப்பத்தைக் கேட்டார் என்று நம்பமாட்டேன்.
Telugu: నేను మొరపెట్టినప్పుడు ఆయన నాకు జవాబిచ్చినా ఆయన నా మాట వింటాడని నాకు నమ్మకం లేదు.
NETBible: If I summoned him, and he answered me, I would not believe that he would be listening to my voice –
NASB: "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.
HCSB: If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would pay attention to what I said.
LEB: If I cried out and he answered me, I do not believe that he would listen to me.
NIV: Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
ESV: If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
NRSV: If I summoned him and he answered me, I do not believe that he would listen to my voice.
REB: If I summoned him to court and he responded, I do not believe that he would listen to my plea;
NKJV: If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.
KJV: If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
NLT: And even if I summoned him and he responded, he would never listen to me.
GNB: Yet even then, if he lets me speak, I can't believe he would listen to me.
BBE: If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
MSG: If I called on God and he himself answered me, then, and only then, would I believe that he'd heard me.
CEV: And if God came into court when I called him, he would not hear my case.
CEVUK: And if God came into court when I called him, he would not hear my case.
GWV: If I cried out and he answered me, I do not believe that he would listen to me.
NET [draft] ITL: If <0518> I summoned <07121> him, and he answered <06030> me, I would not <03808> believe <0539> that <03588> he would be listening <0238> to my voice <06963>–