ERV: They would be heavier than all the sand of the sea! That is why my words are so crazy.
AYT: Sebab, sekarang, beratnya melebihi pasir di laut. Oleh karena itu, perkataanku sudah tertelan.
Assamese: কিয়নো সেয়ে হোৱা হলে, ই সমুদ্ৰৰ বালিত্কয়ো গধুৰ হলহেঁতেন; এই হেতুকে মোৰ বাক্য অবিবেচনাযুক্ত।
Bengali: কারণ এখন এটা সমুদ্রের বালির থেকেও ভারী হবে। এই জন্যই আমার কথা এত বেপরোয়া।
Gujarati: કેમ કે ત્યારે તો તે સમુદ્રોની રેતી કરતાં પણ ભારે થાય. તેથી મારું બોલવું અવિચારી હતું.
Hindi: क्योंकि वह समुद्र की बालू से भी भारी ठहरती; इसी कारण मेरी बातें उतावली से हूई हैं।
Kannada: ಆಗ ನನ್ನ ವಿಪತ್ತು ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಭಾರವುಳ್ಳದ್ದೆಂದು ಗೊತ್ತಾಗುವುದು ಎಂದು ದುಡುಕಿನಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: तर ते आता समुद्रातल्या वाळूपेक्षा जड आहे. यामुळेच काय माझे शब्द व्यर्थ आहे.
Odiya: ତେବେ ତାହା ଏତେବେଳେ ସମୁଦ୍ର ବାଲିଠାରୁ ଭାରୀ ହୁଅନ୍ତା; ଏଣୁ ମୋହର ବାକ୍ୟ ଅବିବେଚନାଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਭਾਰੀ ਠਹਿਰਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਾਹਲ ਨਾਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ,
Tamil: அப்பொழுது அது கடற்கரை மணலைவிட பாரமாயிருக்கும்; ஆகையால் என் துக்கம் சொல்லிமுடியாது.
Telugu: అలా చేసినప్పుడు నా దుఃఖం సముద్రంలో ఉన్న ఇసక కన్నా బరువుగా ఉంటుంది. అందుకనే నేను వ్యర్ధమైన మాటలు పలికాను.
NETBible: But because it is heavier than the sand of the sea, that is why my words have been wild.
NASB: "For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.
HCSB: For then it would outweigh the sand of the seas! That is why my words are rash.
LEB: then they would be heavier than the sand of the seas. I spoke carelessly
NIV: It would surely outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been impetuous.
ESV: For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
NRSV: For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
REB: For they would outweigh the sands of the sea: what wonder if my words are frenzied!
NKJV: For then it would be heavier than the sand of the sea––Therefore my words have been rash.
KJV: For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
NLT: they would be heavier than all the sands of the sea. That is why I spoke so rashly.
GNB: they would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you.
BBE: For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
MSG: It would be heavier than all the sand of the sea! Is it any wonder that I'm screaming like a caged cat?
CEV: They outweigh the sand along the beach, and that's why I have spoken without thinking first.
CEVUK: They outweigh the sand along the beach, and that's why I have spoken without thinking first.
GWV: then they would be heavier than the sand of the seas. I spoke carelessly
NET [draft] ITL: But because <03588> it is heavier <03513> than the sand <02344> of <05921> the sea <03220>, that is why <03651> my words <01697> have been wild <03886>.