ERV: Are you the kind of people who would gamble for orphans and sell out your own friends?
AYT: Ya, kamu mengundi anak yatim, dan memperdagangkan sahabatmu.
Assamese: তোমালোকে দেখোন পিতৃহীনৰেই চিঠি খেলালাহেঁতেন, আৰু নিজ বন্ধুকো বেপাৰৰ বস্তু কৰিলাহেঁতেন।
Bengali: সত্যি, তোমরা এক অনাথের জন্য গুলিবাঁট করেছ, ব্যবসায়ীদের মত তোমাদের বন্ধুর ওপর দর কষাকষি করেছ।
Gujarati: હા, તમે તો અનાથો પર ચિઠ્ઠીઓ નાખો છો, તથા તમારા મિત્રોનો વેપાર કરો એવા છો.
Hindi: तुम अनाथों पर चिट्ठी डालते, और अपने मित्र को बेचकर लाभ उठानेवाले हो।
Kannada: ನೀವು ಚೀಟಿಹಾಕಿ ಅನಾಥನನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರು; ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಮಾರಿಬಿಡುತ್ತೀರಿ.
Marathi: खरोखर, पोरक्या मुलांवर जुगार खेळता, आणि तुम्ही व्यापाऱ्यासारखे मित्रांबरोबर घासाघीस करता.
Odiya: ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପିତୃହୀନ ପାଇଁ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବ ଓ ଆପଣା ବନ୍ଧୁକୁ ବାଣିଜ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ୟ କରିବ ।
Punjabi: ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਯਤੀਮਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਚੀਆਂ ਪਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਦਾ ਸੌਦਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ।
Tamil: இப்படிச் செய்து திக்கற்றவன்மேல் நீங்கள் விழுந்து, உங்கள் நண்பனுக்குப் படுகுழியை வெட்டுகிறீர்கள்.
Telugu: మీరు తండ్రిలేని అనాథలను కొనేందుకు చీట్లు వేసే మనుషుల వంటివారు. మీ స్నేహితుల మీద బేరాలు సాగించే గుణం మీది.
NETBible: Yes, you would gamble for the fatherless, and auction off your friend.
NASB: "You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.
HCSB: No doubt you would cast lots for a fatherless child and negotiate a price to sell your friend.
LEB: Would you also throw dice for an orphan? Would you buy and sell your friend?
NIV: You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
ESV: You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
NRSV: You would even cast lots over the orphan, and bargain over your friend.
REB: Would you assail an orphan? Would you make attacks on your friend?
NKJV: Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.
KJV: Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
NLT: You would even send an orphan into slavery or sell a friend.
GNB: You would even roll dice for orphan slaves and make yourselves rich off your closest friends!
BBE: Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
MSG: Are people mere things to you? Are friends just items of profit and loss?
CEV: Why, you would sell an orphan or your own neighbor!
CEVUK: Why, you would sell an orphan or your own neighbour!
GWV: Would you also throw dice for an orphan? Would you buy and sell your friend?
NET [draft] ITL: Yes <0637>, you would gamble <05307> for <05921> the fatherless <03490>, and auction <03738> off <05921> your friend <07453>.