ERV: People in the west will be shocked at what happened to them. People in the east will be numb with fear.
AYT: Orang-orang di barat terkejut akan harinya, dan orang-orang di timur dicengkeram oleh ketakutan.
Assamese: তাৰ দুৰ্দ্দিন দেখি পশ্চিমত থকা লোকবিলাকে বিস্ময় মানিব, আৰু পূবত থকাবিলাকে চিঞৰি উঠিব।
Bengali: সেই দিনে তাদের যা হবে তা দেখে যারা পশ্চিমে বাস করে তারা আতঙ্কিত হবে; যারা পূর্বে বাস করে তার এতে ভয় পাবে।
Gujarati: જેઓ પશ્ચિમમાં રહે છે તેઓ તેનાં દુર્દશાના દિવસ જોઈને આશ્ચર્ય પામશે. અને પૂર્વમાં રહેનારા પણ ભયભીત થશે.
Hindi: उसका दिन देखकर पूर्वी लोग चकित होंगे, और पश्चिम के निवासियों के रोएं खड़े हो जाएँगे।
Kannada: ಹಿಂದಿನವರು ಅವನ ನಾಶದ ದಿನವನ್ನು ನೋಡಿ ಹೇಗೆ ಬೆರಗಾದರೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಮುಂದಿನವರೂ ಅದಕ್ಕೆ ವಿಸ್ಮಯಪಡುವರು.
Marathi: पश्चीमेकडचे लोक जेव्हा या दुष्ट माणसाचे काय झाले ते ऐकतील तेव्हा त्यांना धक्का बसेल. आणि पूर्वेकडचे लोक भयाने कंपित होतील.
Odiya: ଯେପରି ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଲୋକମାନେ ତାହାର ଦିନ ଲାଗି ଭୀତ ହୋଇଥିଲେ, ସେପରି ପଶ୍ଚାଦ୍ବର୍ତ୍ତୀ ଲୋକମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେବେ ।
Punjabi: ਪੱਛਮ ਦੇ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਪੂਰਬ ਦੇ ਵਾਸੀ ਸਹਿਮ ਜਾਣਗੇ ।
Tamil: அவனுடைய காலத்தில் இருந்தவர்கள் அவனுடைய நாளுக்காக அதிர்ச்சியடைந்ததுபோல, பின்சந்ததியாரும் அதிர்ச்சியடைவார்கள்.
Telugu: వాళ్లకు పట్టిన దుర్గతిని చూసి తరువాత వచ్చిన పశ్చిమ దేశస్తులు ఆశ్చర్యపోతారు. తూర్పున ఉన్న వాళ్ళు భయభ్రాంతులకు లోనౌతారు.
NETBible: People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
NASB: "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
HCSB: Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
LEB: People in the west are shocked by what happens to him. People in the east are seized with horror.
NIV: Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
ESV: They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
NRSV: They of the west are appalled at their fate, and horror seizes those of the east.
REB: In the west people are appalled at his end; in the east they shudder with horror.
NKJV: Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
KJV: They that come after [him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
NLT: People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
GNB: From east to west, all who hear of their fate shudder and tremble with fear.
BBE: At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
MSG: Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified:
CEV: Everyone, from east to west, is overwhelmed with horror.
CEVUK: Everyone, from east to west, is overwhelmed with horror.
GWV: People in the west are shocked by what happens to him. People in the east are seized with horror.
NET [draft] ITL: People of the west <0314> are appalled <08074> at his fate <03117>; people of the east <06931> are seized <0270> with horror <08178>, saying,