ERV: If he holds back the rain, the earth will dry up. If he lets the rain loose, it will flood the land.
AYT: Jika Dia menahan air, semuanya menjadi kering. Jika Dia melepaskannya, alirannya akan menghancurkan bumi.
Assamese: চোৱা তেওঁ জলসমুহক আটক কৰে, তাতে সেইবোৰ শুকাই যায়; আকৌ সেইবোৰক উলিয়াই দিয়ে, তাতে সেইবোৰে পৃথিবীখন লণ্ডভণ্ড কৰে।
Bengali: দেখ, যদি তিনি জলকে বদ্ধ করেন, তারা শুকিয়ে যাবে এবং যদি তিনি তাদের পাঠান, তারা দেশকে ভাসিয়ে দেবে।
Gujarati: જુઓ, જો તે વરસાદને અટકાવે છે, એટલે જમીન સુકાઈ જાય છે; અને જ્યારે તે તેને છોડી દે છે, ત્યારે તે ભૂમિ પર ફરી વળે છે.
Hindi: देखो, जब वह वर्षा को रोक रखता है तो जल सूख जाता है; फिर जब वह जल छोड़ देता है तब पृथ्वी उलट जाती है।
Kannada: ನೋಡಿರಿ, ಆತನು ನೀರುಗಳನ್ನು ತಡೆದರೆ ಬೆಳೆಗಳು, ಭೂಮಿ ಒಣಗಿಹೋಗುತ್ತದೆ; ನೀರನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಆವರಿಸುತ್ತದೆ.
Marathi: पहा, जर त्याने पाऊस पडू दिला नाही तर पृथ्वी सुकून जाईल आणि जर त्याने पावसाला मोकळे सोडले तर सारी पृथ्वी जलमय होऊन जाईल.
Odiya: ଦେଖ, ସେ ଜଳରାଶିକି ଅଟକାଇଲେ, ତାହାସବୁ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଯାଏ; ପୁନର୍ବାର ସେ ତାହା ପଠାଇ ଦେଲେ, ତାହା ପୃଥିବୀକୁ ଓଲଟପାଲଟ କରି ପକାଏ ।
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਜਦ ਉਹ ਮੀਂਹ ਨੂੰ ਰੋਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਕਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਫੇਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉਲੱਦ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: இதோ, அவர் தண்ணீர்களை அடக்கினால் எல்லாம் உலர்ந்துபோகும்; அவர் அவைகளை வரவிட்டால், பூமியைத் தலைகீழாக மாற்றும்.
Telugu: చూడండి, ఆయన ప్రవాహాలను కట్టడిచేస్తే అవి ఇంకిపోతాయి. వాటిని విడుదల చేస్తే అవి భూమిని ముంచివేస్తాయి.
NETBible: If he holds back the waters, then they dry up; if he releases them, they destroy the land.
NASB: "Behold, He restrains the waters, and they dry up; And He sends them out, and they inundate the earth.
HCSB: When He withholds the waters, everything dries up, and when He releases them, they destroy the land.
LEB: When he holds back the waters, there is a drought. When he releases them, they flood the earth.
NIV: If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.
ESV: If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
NRSV: If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
REB: If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, the earth is overwhelmed.
NKJV: If He withholds the waters, they dry up; If He sends them out, they overwhelm the earth.
KJV: Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
NLT: If he holds back the rain, the earth becomes a desert. If he releases the waters, they flood the earth.
GNB: Drought comes when God withholds rain; floods come when he turns water loose.
BBE: Truly, he keeps back the waters and they are dry; he sends them out and the earth is overturned.
MSG: If he holds back the rain, there's a drought; if he lets it loose, there's a flood.
CEV: God can hold back the rain or send a flood,
CEVUK: God can hold back the rain or send a flood,
GWV: When he holds back the waters, there is a drought. When he releases them, they flood the earth.
NET [draft] ITL: If <02005> he holds back <06113> the waters <04325>, then they dry up <03001>; if he releases <07971> them, they destroy <02015> the land <0776>.