ERV: It is better to be poor and honest than rich and evil.
AYT: Lebih baik orang miskin yang berjalan dalam kejujuran daripada orang kaya yang bengkok jalannya.
Assamese: কুটিল পথত চলা ধনী মানুহতকৈ, ন্যায়পৰায়ণতাত চলা দৰিদ্ৰ লোকেই শ্ৰেষ্ঠ।
Bengali: বরং সেই দরিদ্র লোক ভাল, যে নিজের সিদ্ধতায় চলে, তবু দ্বিপথগামী কুটিল লোক ধনী হলেও ভাল নয়।
Gujarati: જે માણસો પોતે ધનવાન હોવા છતાં અવળે માર્ગે ચાલે છે, તેના કરતાં પ્રામાણિકપણે ચાલનારો ગરીબ વધારે સારો છે.
Hindi: टेढ़ी चाल चलनेवाले धनी मनुष्य से खराई से चलनेवाला निर्धन पुरूष ही उत्तम है।
Kannada: ವಕ್ರಮಾರ್ಗಿಯಾದ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗಿಂತ, ನಿರ್ದೋಷವಾಗಿ ನಡೆಯುವ ದರಿದ್ರನು ಶ್ರೇಷ್ಠನು.
Marathi: श्रीमंत पुरुष असून त्याचे मार्ग वाकडे असण्यापेक्षा, गरीब पुरुष असून त्याच्या प्रामाणिकपणात चालतो तो उत्तम आहे.
Odiya: ଦ୍ୱିପଥଗାମୀ କୁଟିଳ ଲୋକ ଧନୀ ହେଲେ ହେଁ ତାହା ଅପେକ୍ଷା ଆପଣା ସିଦ୍ଧତାରେ ଗମନକାରୀ ଦରିଦ୍ର ଲୋକ ଭଲ ।
Punjabi: ਕੰਗਾਲ ਜੋ ਖਰਿਆਈ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਪੁੱਠੀ ਚਾਲ ਵਾਲੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਭਾਂਵੇ ਉਹ ਧਨੀ ਵੀ ਹੋਵੇ ।
Tamil: இருவழிகளில் நடக்கிறவன் செல்வந்தனாக இருந்தாலும், நேர்மையாக நடக்கிற தரித்திரன் அவனைவிட சிறப்பானவன்.
Telugu: వంచన మూలంగా డబ్బు సంపాదించినవాడి కంటే యథార్థంగా ప్రవర్తించే దరిద్రుడు మెరుగు.
NETBible: A poor person who walks in his integrity is better than one who is perverse in his ways even though he is rich.
NASB: Better is the poor who walks in his integrity Than he who is crooked though he be rich.
HCSB: Better a poor man who lives with integrity than a rich man who distorts right and wrong.
LEB: Better to be a poor person who has integrity than to be rich and double–dealing.
NIV: Better a poor man whose walk is blameless than a rich man whose ways are perverse.
ESV: Better is a poor man who walks in his integrity than a rich man who is crooked in his ways.
NRSV: Better to be poor and walk in integrity than to be crooked in one’s ways even though rich.
REB: Better to be poor and above reproach than rich and crooked.
NKJV: Better is the poor who walks in his integrity Than one perverse in his ways, though he be rich.
KJV: Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [be] rich.
NLT: It is better to be poor and honest than rich and crooked.
GNB: Better to be poor and honest than rich and dishonest.
BBE: Better is the poor man whose ways are upright, than the man of wealth whose ways are not straight.
MSG: It's better to be poor and direct than rich and crooked.
CEV: It's better to be poor and live right, than to be rich and dishonest.
CEVUK: It's better to be poor and live right, than to be rich and dishonest.
GWV: Better to be a poor person who has integrity than to be rich and double–dealing.
NET [draft] ITL: A poor person <07326> who walks <01980> in his integrity <08537> is better <02896> than one who is perverse <06141> in his ways <01870> even though he is rich <06223>.