ERV: A fool trying to say something wise is like a drunk trying to pick a thorn out of his hand.
AYT: Bagaikan duri yang menusuk tangan pemabuk, seperti itulah amsal pada mulut orang-orang bodoh.
Assamese: মতলীয়াৰ হাতত বিন্ধা কাঁইট যেনে, অজ্ঞানীৰ মুখত নীতিবাক্যও তেনে।
Bengali: মাতালের হাতে যে কাঁটা উঠে, তা যেমন, তেমনি নির্বোধদের মুখে নীতিকথা।
Gujarati: જેમ પીધેલાના હાથમાં કાંટાની ડાળી હોય છે તેવી જ રીતે મૂર્ખોના મુખનું દૃષ્ટાંત તેમને જ નડે છે.
Hindi: जैसे मतवाले के हाथ में काँटा गड़ता है, वैसे ही मूर्खों का कहा हुआ नीतिवचन भी दु:खदाई होता है।
Kannada: ಮೂಢನ ಬಾಯಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯು, ಕುಡುಕನ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ ಮುಳ್ಳುಗೋಲಿನ ಹಾಗೆ.
Marathi: मूर्खाच्या तोंडचे नीतिवचन, झिंगलेल्याच्या हातात रुतलेल्या काट्यासारखे आहे.
Odiya: ମତ୍ତ ଲୋକର ହସ୍ତରେ ଉଠାଯିବା କଣ୍ଟକ ଯେପରି, ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ମୁଖରେ ହିତୋପଦେଶ ବାକ୍ୟ ସେପରି ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਰਾਬੀ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਕੰਡਾ ਚੁੱਭਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਹੈ ।
Tamil: மூடன் வாயில் அகப்பட்ட பழமொழி வெறியன் கையில் அகப்பட்ட முள்.
Telugu: మూర్ఖుల నోట సామెత మత్తులో ఉన్న వాడి చేతిలో ముల్లు గుచ్చుకున్నట్టు ఉంటుంది.
NETBible: Like a thorn that goes into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of a fool.
NASB: Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
HCSB: A proverb in the mouth of a fool is like a stick with thorns, brandished by the hand of a drunkard.
LEB: Like a thorn stuck in a drunk’s hand, so is a proverb in the mouths of fools.
NIV: Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
ESV: Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
NRSV: Like a thornbush brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
REB: Like a thorn-stick brandished by a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
NKJV: Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
KJV: [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
NLT: A proverb in a fool’s mouth is as dangerous as a thornbush brandished by a drunkard.
GNB: A fool quoting a wise saying reminds you of a drunk trying to pick a thorn out of his hand.
BBE: Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
MSG: To ask a moron to quote a proverb is like putting a scalpel in the hands of a drunk.
CEV: A thornbush waved around in the hand of a drunkard is no worse than a proverb in the mouth of a fool.
CEVUK: A thorn bush waved around in the hand of a drunkard is no worse than a proverb in the mouth of a fool.
GWV: Like a thorn stuck in a drunk’s hand, so is a proverb in the mouths of fools.
NET [draft] ITL: Like a thorn <02336> that goes <05927> into the hand <03027> of a drunkard <07910>, so is a proverb <04912> in the mouth <06310> of a fool <03684>.