ERV: “I tried to help, but you refused to listen. I offered my hand, but you turned away from me.
AYT: Sebab, aku telah memanggil, dan kamu menolak, telah mengulurkan tanganku, dan tidak ada yang memperhatikan,
Assamese: মই মাতিলোঁ, আৰু তোমালোকে শুনিবলৈ অমান্তি হলা; মই মোৰ হাত মেলিলোঁ, কিন্তু কোনেও মনযোগ নিদিলা।
Bengali: আমি ডাকলাম এবং তুমি প্রত্যাখ্যান করলে; আমি হাত বাড়িয়ে দিলাম কিন্তু কেউই মনোযোগ দিল না;
Gujarati: મેં બોલાવ્યા અને તમે ઇનકાર કર્યો; મેં મારો હાથ લાંબો કર્યો છે, પણ કોઈએ તેની દરકાર કરી નહિ.
Hindi: मैं ने तो पुकारा परन्तु तुम ने इनकार किया, और मैं ने हाथ फैलाया, परन्तु किसी ने ध्यान न दीया,
Kannada: ನಾನು ಕರೆದಾಗ ನೀವು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಿರಿ. ಕೈ ಚಾಚಿದರೂ ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ಗಮನಿಸಲಿಲ್ಲ;
Marathi: मी बोलावले आणि पण तुम्ही ऐकायला नकार दिला; मी आपला हात पुढे केला, पण कोणीही लक्ष दिले नाही.
Odiya: ଯେହେତୁ ମୁଁ ଡାକିଲି, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନା କଲ; ମୁଁ ହସ୍ତ ବିସ୍ତାର କଲି, କେହି ମାନ୍ୟ କଲା ନାହିଁ;
Punjabi: ਮੈਂ ਤਾਂ ਪੁਕਾਰਿਆ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੁਣਿਆ, ਮੈਂ ਹੱਥ ਪਸਾਰਿਆ ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਧਿਆਨ ਨਾ ਕੀਤਾ,
Tamil: நான் கூப்பிட்டும், நீங்கள் கேட்கமாட்டோம் என்கிறீர்கள்; நான் என்னுடைய கையை நீட்டியும் கவனிக்கிறவன் ஒருவனும் இல்லை.
Telugu: నేను పిలిచినప్పుడు నా మాట మీరు వినలేదు. నా చెయ్యి చాపినప్పుడు ఎవ్వరూ అందుకోలేదు.
NETBible: However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
NASB: "Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
HCSB: Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
LEB: "I called, and you refused to listen. I stretched out my hands to you, and no one paid attention.
NIV: But since you rejected me when I called and no-one gave heed when I stretched out my hand,
ESV: Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
NRSV: Because I have called and you refused, have stretched out my hand and no one heeded,
REB: But because you refused to listen to my call, because no one heeded when I stretched out my hand,
NKJV: Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
KJV: Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
NLT: "I called you so often, but you didn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.
GNB: I have been calling you, inviting you to come, but you would not listen. You paid no attention to me.
BBE: Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;
MSG: As it is, I've called, but you've turned a deaf ear; I've reached out to you, but you've ignored me.
CEV: You completely ignored me and refused to listen;
CEVUK: You completely ignored me and refused to listen;
GWV: "I called, and you refused to listen. I stretched out my hands to you, and no one paid attention.
NET [draft] ITL: However, because <03282> I called <07121> but you refused <03985> to listen, because I stretched out <05186> my hand <03027> but no one <0369> paid attention <07181>,