ERV: It happened to the officer just that way. The people knocked him down at the gate and trampled him, and he died.
AYT: Demikianlah hal itu terjadi. Rakyat menginjak-injaknya di pintu gerbang sehingga ia mati.
Assamese: তেওঁলৈ ঠিক তেনেদৰেই ঘটিল। কিয়নো দুৱাৰৰ পথত লোকসকলৰ ভৰিৰ গচকত তেওঁৰ মৃত্যু হ’ল।
Bengali: তাঁর, সেই দশা ঘটল, কারণ ফটকে লোকদের পায়ের তলায় চাপা পড়ার ফলে তিনি মারা গেলেন৷
Gujarati: અને એમ જ બન્યું, કેમ કે લોકોએ તેને દરવાજા આગળ જ પગ નીચે કચડી નાખ્યો અને તે મરણ પામ્યો.
Hindi: सो उसके साथ ठीक वैसा ही हुआ, अतएव वह फाटक में लोगों के पाँवो के नीचे दबकर मर गया।
Kannada: ಅವನು ಊರುಬಾಗಿಲಿನಲ್ಲಿ ಜನರಿಂದ ತುಳಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು. ಎಲೀಷನು ಹೇಳಿದ ಈ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು.
Marathi: त्या कारभाऱ्याच्या बाबतीत नेमके तसेच झाले. लोक वेशीपाशी त्याला तुडवून त्याच्या अंगावरुन गेले आणि तो मेला.
Odiya: ସେହିପରି ତାହା ପ୍ରତି ଘଟିଲା; କାରଣ ଲୋକମାନେ ନଗର ଦ୍ୱାରରେ ତାହାକୁ ଦଳି ପକାନ୍ତେ, ସେ ମଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਫਾਟਕ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠਾਂ ਮਿੱਧਿਆਂ ਗਿਆ ਤੇ ਮਰ ਗਿਆ ।
Tamil: அப்படியே அவனுக்கு நடந்தது; பட்டணத்தின் நுழைவாயிலிலே மக்கள் அவனை நெருக்கி மிதித்ததினாலே அவன் இறந்துபோனான்.
Telugu: అతనికి ఆ విధంగానే జరిగింది. ద్వారం దగ్గర ప్రజల తొక్కిసలాటలో అతడు చనిపోయాడు.
NETBible: This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
NASB: And so it happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.
HCSB: This is what happened to him: the people trampled him in the gateway, and he died.
LEB: So this is what happened to the king’s servant: The people trampled him to death in the gateway.
NIV: And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
ESV: And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died.
NRSV: It did indeed happen to him; the people trampled him to death in the gate.
REB: This is what happened to him: he was trampled to death at the gate by the crowd.
NKJV: And so it happened to him, for the people trampled him in the gate, and he died.
KJV: And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
NLT: And so it was, for the people trampled him to death at the gate!
GNB: And that is just what happened to him -- he died, trampled to death by the people at the city gate.
BBE: And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town.
MSG: The final stroke came when the people trampled the man to death at the city gate.
CEV: And that's exactly what happened--the officer was trampled to death.
CEVUK: And that's exactly what happened—the officer was trampled to death.
GWV: So this is what happened to the king’s servant: The people trampled him to death in the gateway.
NET [draft] ITL: This is exactly what <03651> happened <01961> to him. The people <05971> trampled <07429> him to death <04191> in the city gate <08179>.