ERV: When the king arrived from Damascus, he saw the altar. He offered sacrifices on the altar.
AYT: Sesampainya raja dari Damsyik, raja melihat mezbah itu. Mendekatlah raja ke mezbah itu lalu naik ke atasnya.
Assamese: দম্মেচকৰ পৰা ঘূৰি আহি ৰজাই সেই যজ্ঞবেদী দেখিলে আৰু ওচৰলৈ গৈ তাৰ ওপৰত বলি উৎসর্গ কৰিলে।
Bengali: দম্মেশক থেকে ফিরে এসে রাজা সেই বেদীটা দেখলেন এবং সেই বেদীর কাছে গিয়ে তার উপর বলি উৎসর্গ করলেন।
Gujarati: રાજા દમસ્ક્સથી આવ્યો, ત્યારે તેણે તે વેદી જોઈ, રાજાએ વેદી પાસે આવીને તે પર અર્પણો ચઢાવ્યાં.
Hindi: जब राजा दमिश्क से आया तब उसने उस वेदी को देखा, और उसके निकट जाकर उस पर बलि चढ़ाए।
Kannada: ಅರಸನು ದಮಸ್ಕದಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದ ಮೇಲೆ ಆ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಂಡು, ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಅದರ ಮೇಲೆ ಬಲಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು.
Marathi: राजाने दिमिष्काहून येताच वेदी पाहिली. तिच्यावर यज्ञ अर्पण केला.
Odiya: ପୁଣି ରାଜା ଦମ୍ମେଶକରୁ ଆସିଲା ଉତ୍ତାରେ ରାଜା ସେହି ଯଜ୍ଞବେଦି ଦେଖିଲେ ; ଆଉ ରାଜା ସେହି ଯଜ୍ଞବେଦି ନିକଟକୁ ଯାଇ ତହିଁ ଉପରେ ବଳିଦାନ କଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਰਾਜਾ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਤੋਂ ਮੁੜਿਆ ਤਾਂ ਰਾਜਾ ਨੇ ਜਗਵੇਦੀ ਵੇਖੀ ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬਲੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ।
Tamil: ராஜா தமஸ்குவிலிருந்து வந்தபோது, அவன் அந்தப் பலிபீடத்தைப் பார்த்து, அந்தப் பலிபீடத்திற்கு அருகில் வந்து, அதின்மேல் பலியிட்டு,
Telugu: అప్పుడు రాజు దమస్కు నుంచి వచ్చి బలిపీఠాన్ని చూసి, ఆ బలిపీఠం సమీపించి, ఎక్కి,
NETBible: When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.
NASB: When the king came from Damascus, the king saw the altar; then the king approached the altar and went up to it,
HCSB: When the king came back from Damascus, he saw the altar. Then he approached the altar and ascended it.
LEB: When the king came from Damascus, he saw the altar. The king approached the altar and went up to it.
NIV: When the king came back from Damascus and saw the altar, he approached it and presented offerings on it.
ESV: And when the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar and went up on it
NRSV: When the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar, went up on it,
REB: When the king came back from Damascus, he saw the altar, approached it, and mounted the steps;
NKJV: And when the king came back from Damascus, the king saw the altar; and the king approached the altar and made offerings on it.
KJV: And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
NLT: When the king returned, he inspected the altar and made offerings on it.
GNB: On his return from Damascus, Ahaz saw that the altar was finished,
BBE: And when the king came from Damascus, he saw the altar; and he went up on it and made an offering on it.
MSG: The minute the king saw the altar he approached it with reverence and arranged a service of worship with a full course of offerings:
CEV: When Ahaz returned, he went to see the altar and to offer sacrifices on it. He walked up to the altar
CEVUK: When Ahaz returned, he went to see the altar and to offer sacrifices on it. He walked up to the altar
GWV: When the king came from Damascus, he saw the altar. The king approached the altar and went up to it.
NET [draft] ITL: When the king <04428> arrived <0935> back from Damascus <01834> and saw <07200> the altar <04196>, he approached <07126> it <04196> and offered <05927> a sacrifice on <05921> it.