ERV: But now we are tired of this body. We want God to give us our heavenly home.
AYT: Selama kita ada dalam kemah ini, kita mengeluh karena kita rindu untuk mengenakan tempat kediaman surgawi kita.
Assamese: কাৰণ আমি ইয়াৰ ভিতৰত কেঁকাই থাকি, স্বৰ্গৰ পৰা হোৱা আমাৰ সেই ঘৰৰূপ বস্ত্ৰেৰে ঢকা হ’বলৈ অতিশয় হাবিয়াহ কৰিছোঁ।
Bengali: এই দৈহিক শরীরে আমরা যন্ত্রনায় চীত্কার করছি এবং সমস্ত অন্তকরণ দিয়ে ইচ্ছা করছি যে স্বর্গের সেই দেহ দিয়ে আমাদের ঢেকে দিক;
Gujarati: કેમ કે અમારું જે ઘર સ્વર્ગમાં છે તેને પામવાની બહુ અભિલાષા રાખીને અમે આ માંડવારૂપી ઘરમાં નિસાસા નાખીએ છીએ.
Hindi: इसमें तो हम कराहते, और बड़ी लालसा रखते हैं; कि अपने स्वर्गीय घर को पहन लें।
Kannada: ನಾವು ಈ ದೇಹದಲ್ಲಿರುವವರೆಗೆ ನರಳುತ್ತಾ; ಪರಲೋಕದಿಂದ ದೊರಕುವ ನಮ್ಮ ನಿವಾಸವನ್ನು ದೇಹದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಎಂದು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೋ ಎಂದು ಹಾತೊರೆಯುತ್ತೇವೆ.
Malayalam: ഈ കൂടാരത്തിൽ ഞരങ്ങിക്കൊണ്ട് സ്വർഗ്ഗീയമായ ഭവനം ധരിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ വാഞ്ചിക്കുന്നു.
Marathi: ह्या तंबूत आम्ही कण्हत आहोत आणि आमच्या स्वर्गातील घराचा पाेशाख करण्यास आम्ही आतुर झालो आहोत.
Odiya: ଯେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଗୃହରୂପ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତ ହେବାକୁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରି ଏହି ଗୃହରେ ଥାଉ ଥାଉ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରୁଅଛୁ;
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਹਾਉਂਕੇ ਭਰਦੇ ਅਤੇ ਤਰਸਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਆਪਣੇ ਬਸੇਰੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸਵਰਗੋਂ ਹੈ ਪਹਿਨ ਲਈਏ ।
Tamil: ஏனென்றால், இந்தக் கூடாரத்திலே நாம் தவித்து, நம்முடைய பரம வீட்டை அணிந்துகொள்ள அதிக ஏக்கம் உள்ளவர்களாக இருக்கிறோம்;
Telugu: పరలోక సంబంధమైన మన నివాసాన్ని ధరించుకోవాలని ఆశపడుతూ ఈ గుడారంలో మూలుగుతున్నాం.
Urdu: चुनाँचे हम इस में कराहते हैं और बड़ी आरज़ू रखते हैं कि अपने आसमनी घर से मुलब्बस हो जाएँ।
NETBible: For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
NASB: For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
HCSB: And, in fact, we groan in this one, longing to put on our house from heaven,
LEB: For indeed, in this [house] we groan, [because we] desire to put on our dwelling from heaven,
NIV: Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
ESV: For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
NRSV: For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling—
REB: In this present body we groan, yearning to be covered by our heavenly habitation put on over this one,
NKJV: For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,
KJV: For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
NLT: We grow weary in our present bodies, and we long for the day when we will put on our heavenly bodies like new clothing.
GNB: And now we sigh, so great is our desire that our home which comes from heaven should be put on over us;
EVD: But now we are tired of this body. We want God to give us our heavenly home.
BBE: For in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:
MSG: --and we'll never have to relocate our "tents" again. Sometimes we can hardly wait to move--and so we cry out in frustration. Compared to what's coming, living conditions around here seem like a stopover in an unfurnished shack, and we're tired of it! We've been given a glimpse of the real thing, our true home, our resurrection bodies!
Phillips NT: In this present frame we sigh with deep longing for our heavenly house,
CEV: While we are here on earth, we sigh because we want to live in that heavenly home.
CEVUK: While we are here on earth, we sigh because we want to live in that heavenly home.
GWV: In our present tent–like existence we sigh, since we long to put on the house we will have in heaven.
NET [draft] ITL: For <1063> in <1722> this <5129> earthly house <3613> we groan <4727>, because we desire <1971> to put on <1902> our <2257> heavenly <3772> dwelling <1902>,