ERV: I accepted pay from other churches. I took their money so that I could serve you.
AYT: Aku merampok jemaat-jemaat lain dengan menerima upah dari mereka untuk melayani kamu.
Assamese: মই আন মণ্ডলী সমূহৰ ধন অপহৰণ কৰিলোঁ আৰু তেওঁলোকৰ সাহায্য গ্ৰহণ কৰিলোঁ, যাতে ইয়াৰ যোগেদি মই আপোনালোকৰ পৰিচৰ্যা কৰিব পাৰোঁ৷
Bengali: তোমাদের সেবা করার জন্য আমি অন্য মণ্ডলীকে লুট করে টাকা গ্রহণ করেছি।
Gujarati: તમારી સેવા બજાવવા માટે મેં બીજા વિશ્વાસી સમુદાયોને લૂંટીને તેઓની પાસેથી નાણાં લીધાં.
Hindi: मैंने और कलीसियाओं को लूटा अर्थात् मैंने उनसे मजदूरी ली, ताकि तुम्हारी सेवा करूँ।
Kannada: ನಿಮಗೆ ಸೇವೆಮಾಡುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಬೇರೆ ಸಭೆಗಳಿಂದ ನೆರವು ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದೆ, ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಹಣ ವಸೂಲಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆ.
Malayalam: നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്വാൻ ഞാൻ മറ്റ് സഭകളെ കവർന്ന് അവരോട് ചെലവിനു വാങ്ങി.
Marathi: तुमची सेवा करण्यासाठी मी दुसऱ्या मंडळ्यांकडून वेतन घेऊन त्यांना लुटले.
Odiya: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହରୁ ବେତନ ଗ୍ରହଣ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଲୁଣ୍ଠନ କଲି,
Punjabi: ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਂ ਤਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਤੋਂ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਲਿਆ ।
Tamil: உங்களுக்கு ஊழியம் செய்யும்படிக்கு, மற்றச் சபைகளில் சம்பளத்தைப் பெற்று, அவர்களைக் கொள்ளையிட்டேன்.
Telugu: మీకు సేవ చేయడానికి ఇతర సంఘాల నుంచి జీతం తీసుకుని, నేను ఒక విధంగా ఆ సంఘాలను “దోచుకున్నాను.”
Urdu: मैंने और कलीसियाओं को लूटा या'नी उनसे उज्रत ली ताकि तुम्हारी ख़िदमत करूँ।
NETBible: I robbed other churches by receiving support from them so that I could serve you!
NASB: I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
HCSB: I robbed other churches by taking pay from them to minister to you.
LEB: I robbed other churches [by] accepting support [from them] for the ministry to you.
NIV: I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
ESV: I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
NRSV: I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
REB: I robbed other churches -- by accepting support from them to serve you.
NKJV: I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
KJV: I robbed other churches, taking wages [of them], to do you service.
NLT: I "robbed" other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
GNB: While I was working among you, I was paid by other churches. I was robbing them, so to speak, in order to help you.
EVD: I accepted pay from other churches. I took their money so that I could serve you.
BBE: I took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant;
MSG: It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride.
Phillips NT: As a matter of fact I was only able to do this by "robbing" other churches, for it was what they paid me that made it possible to minister to you.
CEV: I robbed other churches by taking money from them to serve you.
CEVUK: I robbed other churches by taking money from them to serve you.
GWV: I robbed other churches by taking pay from them to serve you.
NET [draft] ITL: I robbed <4813> other <243> churches <1577> by receiving <2983> support <3800> from <4314> them so that I could serve <1248> you <5216>!