ERV: I did the work of telling God’s Good News to you without pay. I humbled myself to make you important. Do you think that was wrong?
AYT: Atau, apakah aku melakukan dosa ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan karena aku memberitakan Injil Allah kepadamu dengan cuma-cuma?
Assamese: আপোনালোক সন্মানিত হ’বলৈ, মই নিজকে নম্ৰ কৰি বিনামূল্যে ঈশ্বৰৰ শুভবাৰ্তা আপোনালোকৰ আগত প্ৰচাৰ কৰোঁতে, মই পাপ কৰিলোঁ নে?
Bengali: তোমাদের সেবা করতে গিয়ে নিজেকে নিচু করেছি এইভাবে আমার পরিবর্তে তোমাদের প্রশংসা করেছি আমি কি ভুল করেছি? বিনামূল্যে তোমাদের কাছে ঈশ্বরের সুখবর প্রচার করে আমি কি ভুল করেছি?
Gujarati: તમને ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એટલે મેં તમને ઈશ્વરની મફત સુવાર્તા પ્રગટ કરી, એમાં શું મેં પાપ કર્યું?
Hindi: क्या इसमें मैंने कुछ पाप किया; कि मैंने तुम्हें परमेश्वर का सुसमाचार सेंत-मेंत सुनाया; और अपने आप को नीचा किया, कि तुम ऊँचे हो जाओ?
Kannada: ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ನಾನೇ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ಸಾರಿದರಲ್ಲಿ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೋ?
Malayalam: അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം നിങ്ങൾക്ക് സൗജന്യമായി പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ട് നിങ്ങൾ ഉയരേണ്ടതിന് എന്നെത്തന്നെ താഴ്ത്തുകയാൽ പാപം ചെയ്തുവോ?
Marathi: तुम्ही उंच व्हावे म्हणून मी आपणाला नीच केले म्हणजे मी देवाचे शुभवर्मान तुम्हाला फुकट सांगितले यात मी पाप केले काय?
Odiya: ଅବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଉନ୍ନତ ହୁଅ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଆପଣାକୁ ନମ୍ର କରି ଯେ ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲି, ଏଥିରେ କ'ଣ ପାପ କଲି ?
Punjabi: ਅਥਵਾ ਮੈਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਫ਼ਤ ਸੁਣਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵਿਆਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਜਾਓ, ਕੀ ਮੈਂ ਇਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ?
Tamil: நீங்கள் உயர்த்தப்படும்படி நான் என்னைத்தானே தாழ்த்தி, தேவனுடைய நற்செய்தியை இலவசமாக உங்களுக்குப் பிரசங்கித்ததினாலே குற்றம் செய்தேனோ?
Telugu: మీకు దేవుని సువార్త ఉచితంగా ప్రకటిస్తూ మిమ్మల్ని హెచ్చించడానికి నన్ను నేనే తగ్గించుకొని తప్పు చేశానా?
Urdu: क्या ये मुझ से ख़ता हुई कि मैंने तुम्हें ख़ुदा की ख़ुशख़बरी मुफ़्त पहुँचा कर अपने आप को नीचे किया ताकि तुम बुलंद हो जाओ।
NETBible: Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
NASB: Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
HCSB: Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
LEB: Or did I commit a sin [by] humbling myself in order that you may be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you without payment?
NIV: Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
ESV: Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel to you free of charge?
NRSV: Did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I proclaimed God’s good news to you free of charge?
REB: Or was this my offence, that I made no charge for preaching the gospel of God, humbling myself in order to exalt you?
NKJV: Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
KJV: Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
NLT: Did I do wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
GNB: I did not charge you a thing when I preached the Good News of God to you; I humbled myself in order to make you important. Was that wrong of me?
EVD: I did the work of telling God’s Good News to you without pay. I humbled myself to make you important. Do you think that was wrong?
BBE: Or did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward?
MSG: I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God's Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn't be inconvenienced by me?
Phillips NT: Perhaps I made a mistake in lowering myself (though I did it to raise you up) by preaching the gospel of God without a fee?
CEV: Was it wrong for me to lower myself and honor you by preaching God's message free of charge?
CEVUK: Was it wrong for me to lower myself and honour you by preaching God's message free of charge?
GWV: Did I commit a sin when I humbled myself by telling you the Good News of God free of charge so that you could become important?
NET [draft] ITL: Or <2228> did I commit <4160> a sin <266> by humbling <5013> myself <1683> so that <2443> you <5210> could be exalted <5312>, because <3754> I proclaimed <2097> the gospel <2098> of God <2316> to you <5213> free of charge <1432>?