ERV: I wish you would be patient with me even when I am a little foolish. But you are already patient with me.
AYT: Aku berharap, kamu sabar terhadapku dalam sedikit kebodohanku, dan kamu memang sabar terhadap aku.
Assamese: মই বিচাৰো যেন আপোনালোকে মোৰ যৎকিঞ্চিত অজ্ঞানতাৰ প্ৰতি সহন কৰে, প্ৰকৃততে আপোনালোকে মোৰ প্ৰতি সহন কৰি আছে।
Bengali: আমার ইচ্ছা, যেন আমার একটু মূর্খামির প্রতি তোমরা সহ্য কর, কিন্তু বাস্তবে তোমরা আমার জন্য সহ্য করছ।
Gujarati: હું ઇચ્છું છું કે તમે મારી થોડીઘણી મૂર્ખતાને સહન કરો; પણ તમે સહન તો કરો છો જ.
Hindi: यदि तुम मेरी थोड़ी मूर्खता सह लेते तो क्या ही भला होता; हाँ, मेरी सह भी लेते हो।
Kannada: ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಹುಚ್ಚುತನವನ್ನು ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Malayalam: നിങ്ങൾ എന്റെ പക്കൽ അൽപ്പം ബുദ്ധിശൂന്യത സഹിക്കുമെങ്കിൽ നന്നായിരുന്നു; അതേ, നിങ്ങൾ എന്നെ സഹിച്ചുകൊള്ളുന്നുവല്ലോ.
Marathi: माझी इच्छा आहे की, तुम्ही माझा थोडासा मूर्खपणा माझ्यासाठी सहन करावा. पण तो तुम्ही सहन करीतच आहा.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ମୋର ଅଳ୍ପ ନିର୍ବୋଧତା ସହ୍ୟ କରନ୍ତ ! ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ମୋ' ପ୍ରତି ସହିଷ୍ଣୁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਸਹਿਣ ਕਰੋ, ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਸਹਿਣ ਕਰੋ !
Tamil: என் புத்தியீனத்தை நீங்கள் கொஞ்சம் சகித்துக்கொண்டால் நலமாக இருக்கும்; என்னைச் சகித்துமிருக்கிறீர்களே.
Telugu: నా బుద్దిహీనతను దయతో సహించమని కోరుతున్నాను, నిజానికి మీరు సహిస్తూనే ఉన్నారు.
Urdu: क़ाश कि तुम मेरी थोड़ी सी बेवब़ूफ़ी की बर्दाश्त कर सकते; हाँ तुम मेरी बर्दाश्त करते तो हो।
NETBible: I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
NASB: I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
HCSB: I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me.
LEB: I wish that you would put up with me _in something a little foolish_ —but indeed you are putting up with me.
NIV: I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
ESV: I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
NRSV: I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
REB: I SHOULD like you to bear with me in a little foolishness; please bear with me.
NKJV: Oh, that you would bear with me in a little folly––and indeed you do bear with me.
KJV: Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
NLT: I hope you will be patient with me as I keep on talking like a fool. Please bear with me.
GNB: I wish you would tolerate me, even when I am a bit foolish. Please do!
EVD: I wish you would be patient with me even when I am a little foolish. But you are already patient with me.
BBE: Put up with me if I am a little foolish: but, truly, you do put up with me.
MSG: Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment.
Phillips NT: I WISH you could put up with a little of my foolishnessplease try!
CEV: Please put up with a little of my foolishness.
CEVUK: Please put up with a little of my foolishness.
GWV: I want you to put up with a little foolishness from me. I’m sure that you will.
NET [draft] ITL: I wish <3785> that you would be patient with <430> me <3450> in a little <3397> foolishness <877>, but <2532> indeed <235> you are being patient with <430> me <3450>!