ERV: Many people died, and those who did not, had tumors. The people of Ekron cried loudly to heaven.
AYT: Orang-orang yang tidak mati dihajar dengan borok-borok, sehingga naiklah teriakan minta tolong kota itu ke langit.
Assamese: যি লোকসকৰ মৃত্যু হোৱা নাছিল, তেওঁলোক বিহ ফোঁহোৰাৰে পীড়িত হৈছিল; যাৰ ফলত নগৰৰ লোকসকলৰ আৰ্ত্তনাদ আকাশলৈকে উঠিল।
Bengali: যে সব লোক মারা যায় নি, তারা ফোড়ায় আহত হল; আর শহরের চিত্কারের শব্দ আকাশ পর্যন্ত উঠলো।
Gujarati: અને જે માણસો મર્યા નહિ તેઓને ગાંઠો ફૂટી નીકળી, તે નગરનો પોકાર આકાશ સુધી પહોંચ્યો.
Hindi: और जो मनुष्य न मरे वे भी गिलटियों के मारे पड़े रहे; और नगर की चिल्लाहट आकाश तक पहूँची।
Kannada: ಸಾಯದೆ ಉಳಿದ ಜನರಿಗೂ ಗಡ್ಡೆರೋಗ ಬಂದಿತ್ತು. ಪಟ್ಟಣದ ಗೋಳಾಟವು ಆಕಾಶವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿತು.
Marathi: आणि जी माणसे मेली नाहीत त्यास त्यांना गाठीने पिडले आणि नगराचा आरोळी वर आकाशापर्यत गेली.
Odiya: ପୁଣି, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମଲେ ନାହିଁ, ସେମାନେ ଅର୍ଶ ରୋଗରେ ପୀଡ଼ିତ ହେଲେ ; ଆଉ ନଗରର ଆର୍ତ୍ତନାଦ ଆକାଶକୁ ଉଠିଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਲੋਕ ਜੋ ਮਰੇ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਉਹ ਗਿਲ੍ਹਟੀਆਂ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਨਾਲ ਪੀੜਤ ਸਨ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਅਕਾਸ਼ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਗਈ ।
Tamil: இறந்துப்போகாமல் இருந்தவர்கள் மூலவியாதியினால் வாதிக்கப்பட்டதினால், அந்தப் பட்டணத்தின் கூக்குரல் வானம்வரை எழும்பினது.
Telugu: చనిపోకుండా మిగిలినవారు గడ్డలతో తీవ్రంగా బాధపడ్డారు. ఆ ఊరి ప్రజల అరుపులు ఆకాశాన్ని అంటాయి.
Urdu: और जो लोग मरे नहीं वह गिल्टियों के मारे पड़े रहे, और शहर की फ़रियाद आसमान तक पहुँची |
NETBible: The people who did not die were struck with sores; the city’s cry for help went all the way up to heaven.
NASB: And the men who did not die were smitten with tumors and the cry of the city went up to heaven.
HCSB: The men who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
LEB: The people who didn’t die were struck with tumors. So the cry of the city went up to heaven.
NIV: Those who did not die were afflicted with tumours, and the outcry of the city went up to heaven.
ESV: The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven.
NRSV: those who did not die were stricken with tumors, and the cry of the city went up to heaven.
REB: Those who did not die were plagued with tumours, and the cry of the city ascended to heaven.
NKJV: And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
KJV: And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
NLT: Those who didn’t die were afflicted with tumors; and there was weeping everywhere.
GNB: Even those who did not die developed tumors and the people cried out to their gods for help.
BBE: And those men who were not overtaken by death were cruelly diseased: and the cry of the town went up to heaven.
MSG: Those who didn't die were hit with tumors. All over the city cries of pain and lament filled the air.
CEV: and those who had survived were suffering from the sores. They all cried to their gods for help.
CEVUK: and those who had survived were suffering from the sores. They all cried to their gods for help.
GWV: The people who didn’t die were struck with tumors. So the cry of the city went up to heaven.
NET [draft] ITL: The people <0376> who <0834> did not <03808> die <04191> were struck <05221> with sores <06076>; the city’s <05892> cry for help <07775> went <05927> all the way up <05927> to heaven <08064>.