ERV: They put Saul’s armor in the temple of Ashtoreth. The Philistines also hung Saul’s body on the wall of Beth Shan.
AYT: Mereka kemudian meletakkan senjata-senjata Saul di kuil Asytoret, sedangkan mayatnya dipakukan di tembok Bet-Sean.
Assamese: সিহঁতে তেওঁৰ সাজ অষ্টাৰেৎ দেবীৰ মন্দিৰত ৰাখিলে, আৰু তেওঁৰ শৰীৰটো বৈৎ চানৰ গড়ত আৰি থ’লে।
Bengali: পরে তারা পোশাক অষ্টারোৎ দেবদেবীর গৃহে রাখল এবং তাঁর মৃতদেহ বৈৎশানের দেওয়ালে টাঙ্গিয়ে দিল৷
Gujarati: તેઓએ તેનાં શસ્ત્રો આશ્તારોથના મંદિરમાં મૂકયાં અને શાઉલના મૃતદેહને બેથ-શાનના કોટ પર જડી દીધો.
Hindi: तब उन्होंने उसके हथियार तो आश्तोरेत नाम देवियों के मन्दिर में रखे, और उसकी लोथ बेतशान की शहरपनाह में जड़ दी।
Kannada: ಅವನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಅಷ್ಟೋರೆತ್ ದೇವತೆಯ ಗುಡಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು. ಅವನ ಶವವನ್ನು ಬೇತ್ಷೆಯಾನಿನ ಕೋಟೆ ಗೋಡೆಗೆ ನೇತುಹಾಕಿದರು.
Marathi: आणि त्यांनीं त्याची शस्त्रे अष्टारोथाच्या घरात ठेवली आणि त्यांनी त्यांचे प्रेत बेथ-शानाच्या भिंतीस टांगले.
Odiya: ପୁଣି, ସେମାନେ ତାଙ୍କର ସଜ୍ଜା ଅଷ୍ଟାରୋତ୍ ଦେବୀ ଗୃହରେ ରଖିଲେ ଓ ତାଙ୍କର ଶରୀରକୁ ବୈଥ୍ଶାନ ପ୍ରାଚୀରରେ ଟାଙ୍ଗି ଦେଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਸ਼ਤਾਰੋਥ ਦੇਵੀ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਲਾਸ਼ ਨੂੰ ਬੈਤ-ਸ਼ਾਨ ਦੀ ਕੰਧ ਉੱਤੇ ਟੰਗ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அவனுடைய ஆயுதங்களை அஸ்தரோத் தேவனுடைய கோவிலிலே வைத்து, அவனுடைய உடலைப் பெத்சானின் சுவற்றிலே தூக்கிப்போட்டார்கள்.
Telugu: వారు సౌలు ఆయుధాల్ని అష్తారోతు దేవి గుడిలో ఉంచారు. అతని శవాన్ని బేత్షాను పట్టణపు గోడకు తగిలించారు.
Urdu: इसलिए उन्होंने उसके हथियारों को 'अस्तारात के मन्दिर में रख्खा और उसकी लाश को बैत शान की दीवार पर जड़ दिया |
NETBible: They placed Saul’s armor in the temple of the Ashtoreths and hung his corpse on the city wall of Beth Shan.
NASB: They put his weapons in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
HCSB: Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths and hung his body on the wall of Beth-shan.
LEB: They put his armor in the temple of their goddesses––the Asherahs––and fastened his corpse to the wall of Beth Shan.
NIV: They put his armour in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan.
ESV: They put his armor in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
NRSV: They put his armor in the temple of Astarte; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
REB: They deposited his armour in the temple of Ashtoreth and nailed his body on the wall of Beth-shan.
NKJV: Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
KJV: And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
NLT: They placed his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of the city of Beth–shan.
GNB: Then they put his weapons in the temple of the goddess Astarte, and they nailed his body to the wall of the city of Beth Shan.
BBE: His war-dress they put in the house of Astarte; and his body was fixed on the wall of Beth-shan.
MSG: They displayed his armor in the shrine of the Ashtoreth. They nailed his corpse to the wall at Beth Shan.
CEV: (31:9)
CEVUK: (31:9)
GWV: They put his armor in the temple of their goddesses––the Asherahs––and fastened his corpse to the wall of Beth Shan.
NET [draft] ITL: They placed <07760> Saul’s armor <03627> in the temple <01004> of the Ashtoreths <06252> and hung <08628> his corpse <01472> on the city wall <02346> of Beth Shan <01052>.