ERV: Then Michal let David down out of a window, and he escaped and ran away.
AYT: Mikhal kemudian menurunkan Daud dari jendela, sehingga ia pergi melarikan diri dan terluput.
Assamese: সেয়ে মীখলে খিড়িকীৰে দায়ূদক তললৈ নমাই দিলে। তাতে তেওঁ পলাই গৈ নিজকে ৰক্ষা কৰিলে।
Bengali: আর মীখল দায়ূদকে জানলা দিয়ে নীচে নামিয়ে দিলেন আর তিনি পালিয়ে গিয়ে রক্ষা পেলেন।
Gujarati: મિખાલે દાઉદને બારીએથી ઉતારી દીધો. તે નાસી જઈને, બચી ગયો.
Hindi: तब मीकल ने दाऊद को खिड़की से उतार दिया; और वह भाग कर बच निकला।
Kannada: ಅವನನ್ನು ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕಿಳಿಸಲು ಅವನು ಓಡಿಹೋಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
Marathi: तेव्हा मीखलने दावीदाला एका खिडकीतून उतरवले आणि त्याने पळून जावून आपल्या जिवांचे रक्षण केले.
Odiya: ତେଣୁ ମୀଖଲ ଝରକା ଦେଇ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲା ; ଏଥିରେ ସେ ଗଲେ ଓ ପଳାଇ ରକ୍ଷା ପାଇଲେ ।
Punjabi: ਮੀਕਲ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਖਿੜਕੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹੇਠਾਂ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ ਸੋ ਉਹ ਭੱਜ ਕੇ ਬਚ ਗਿਆ ।
Tamil: மீகாள் தாவீதை ஜன்னல் வழியாய் இறக்கிவிட்டாள்; அவன் தப்பி ஓடிப்போனான்.
Telugu: కిటికీగుండా దావీదును కిందికి దింపితే అతడు తప్పించుకొని పారిపోయాడు.
Urdu: और मीकल ने दाऊद को खिड़की से उतार दिया ,इस लिए वह चल दिया और भाग कर बच गया |
NETBible: So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
NASB: So Michal let David down through a window, and he went out and fled and escaped.
HCSB: So she lowered David from the window, and he fled and escaped.
LEB: So Michal lowered David through a window, and he ran away to escape.
NIV: So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
ESV: So Michal let David down through the window, and he fled away and escaped.
NRSV: So Michal let David down through the window; he fled away and escaped.
REB: She let David down through a window and he slipped away and escaped.
NKJV: So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped.
KJV: So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
NLT: So she helped him climb out through a window, and he escaped.
GNB: She let him down from a window, and he ran away and escaped.
BBE: So Michal let David down through the window, and he went in flight and got away.
MSG: She let him out of a window, and he made his escape.
CEV: She helped David go through a window and climb down to the ground. As David ran off,
CEVUK: She helped David go through a window and climb down to the ground. As David ran off,
GWV: So Michal lowered David through a window, and he ran away to escape.
NET [draft] ITL: So Michal <04324> lowered <03381> David <01732> through <01157> the window <02474>, and he ran away <01272> and escaped <04422>.