ERV: King Ahab answered, “Tell Ben-Hadad that the man who puts on his armor should not boast as much as the man who lives long enough to take it off.”
AYT: Demikian jawab Raja Israel "Katakanlah! Janganlah mereka yang baru menyandang pedang menyombongkan diri seolah-olah seperti sudah menanggalkannya.
Assamese: তাতে ইস্ৰায়েলৰ ৰজাই উত্তৰ দি ক’লে, “তোমালোকে তেওঁক কোৱাঁগৈ, ‘কোনো লোকেও যেন ৰণৰ সাজ গাত পিন্ধি, তেওঁ সাজ সোলোকোৱা জনৰ দৰে অহংকাৰ নকৰক’।”
Bengali: তাতে উত্তরে ইস্রায়েলের রাজা বললেন, “তাঁকে বলবে, ‘যে লোক যুদ্ধের সজ্জা পড়ে, সে সজ্জা খুলে রাখা লোকের মত গর্ব না করুক।’ ”
Gujarati: પછી ઇઝરાયલના રાજાએ જવાબ આપ્યો, "બેન-હદાદને કહો, 'જે વ્યક્તિ શસ્ત્ર ધારણ કરે તેણે શસ્ત્ર અંગ પરથી ઉતારનારની જેમ બડાશ મારવી નહિ.'"
Hindi: इस्राएल के राजा ने उत्तर देकर कहा, “उस से कहो, कि जो हथियार बान्धता हो वह उसकी नाई न फूले जो उन्हें उतारता हो।”
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನು ಬಂದ ದೂತರಿಗೆ, <<ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಬಿಗಿದುಕೊಳ್ಳುವವನು, ಅದನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಡುವ ಜಯಶಾಲಿಯಂತೆ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಬಾರದು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ>> ಎಂದನು.
Marathi: इस्त्राएलच्या राजाचे त्याला उत्तर गेले. त्यात म्हटले होते. “बेन-हदादला जाऊन सांगा की, जो चिलखत चढवतो त्याने, जो ते उतरवण्याइतक्या दीर्ख काळापर्यंत जगतो त्याच्या इतके फुशारुन जाऊ नये.”
Odiya: ତହୁଁ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ, "ତାହାକୁ କୁହ, ଯେ ସଜ୍ଜା ପରିଧାନ କରେ, ସେ ସଜ୍ଜା ତ୍ୟାଗ କରିବା ଲୋକ ତୁଲ୍ୟ ଦର୍ପ ନ କରୁ"।
Punjabi: ਫੇਰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖੋ ਸ਼ਸਤਰ ਬੰਨਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਸਤਰ ਲਾਹੁਣ ਵਾਲੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਹੰਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ ।
Tamil: அதற்கு இஸ்ரவேலின் ராஜா மறுமொழியாக; ஆயுதம் அணிந்திருக்கிறவன், ஆயுதம் பிடுங்கிப் போடுகிறவனைப்போலப் பெருமைபாராட்டக்கூடாது என்று அவனுக்குச் சொல்லுங்கள் என்றான்.
Telugu: అందుకు ఇశ్రాయేలు రాజు <<తన యుద్ధ కవచాన్ని ధరించకుండానే దాన్ని విప్పి, తీసేసిన వాడిలాగా అతిశయపడ కూడదని బెన్హదదుతో చెప్పండి>> అన్నాడు.
NETBible: The king of Israel replied, “Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off.”
NASB: Then the king of Israel replied, "Tell him, ‘Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.’"
HCSB: The king of Israel answered, "Say this: 'Let not him who puts on his armor boast like the one who takes it off.'"
LEB: The king of Israel answered, "The saying goes, ‘Don’t brag about a victory before you have even dressed for battle.’"
NIV: The king of Israel answered, "Tell him: ‘One who puts on his armour should not boast like one who takes it off.’"
ESV: And the king of Israel answered, "Tell him, 'Let not him who straps on his armor boast himself like he who takes it off.'"
NRSV: The king of Israel answered, "Tell him: One who puts on armor should not brag like one who takes it off."
REB: The king of Israel made reply, “Tell him of the saying: ‘The time for boasting is after the battle.’”
NKJV: So the king of Israel answered and said, "Tell him , ‘Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off .’"
KJV: And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off.
NLT: The king of Israel sent back this answer: "A warrior still dressing for battle should not boast like a warrior who has already won."
GNB: King Ahab answered, “Tell King Benhadad that a real soldier does his bragging after a battle, not before it.”
BBE: And the king of Israel said in answer, Say to him, The time for loud talk is not when a man is putting on his arms, but when he is taking them off.
MSG: The king of Israel countered, "Think about it--it's easier to start a fight than end one."
CEV: Ahab then answered, "Benhadad, don't brag before the fighting even begins. Wait and see if you live through it."
CEVUK: Ahab then answered, “Benhadad, don't boast before the fighting even begins. Wait and see if you live through it.”
GWV: The king of Israel answered, "The saying goes, ‘Don’t brag about a victory before you have even dressed for battle.’"
NET [draft] ITL: The king <04428> of Israel <03478> replied <06030>, “Tell <01696> him the one who puts on <02296> his battle gear <02296> should not <0408> boast <01984> like one who is taking <06605> it off <06605>.”