ERV: to follow the leading of people like these and others who work hard and serve together with them.
AYT: supaya kamu juga tunduk terhadap orang-orang seperti ini dan terhadap setiap orang yang bekerja bersama dan berjerih lelah.
Assamese: আপোনালোকে এনেকুৱা লোকৰ কাৰ্যত, সাহায্য আৰু পৰিশ্ৰম কৰা সকলৰ বশীভূত হওক।
Bengali: তোমরাও এই ধরনের লোকদের, এবং যত জন কাজে সাহায্য করেন, ও পরিশ্রম করেন, সেই সকলে বশবর্ত্তী হন।
Gujarati: તમે એવા માણસોને અને અન્ય જેઓ સેવામાં પરિશ્રમ કરે છે તેઓને પણ આધીન થાઓ.
Hindi: इसलिए मैं तुम से विनती करता हूँ कि ऐसों के अधीन रहो, वरन् हर एक के जो इस काम में परिश्रमी और सहकर्मी हैं।
Kannada: ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೇಡುವುದೇನಂದರೆ, ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವ ಹಾಗೂ ಪ್ರಯಾಸಪಡುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನೀವು ಅಧೀನರಾಗಿರಬೇಕು.
Malayalam: ഇങ്ങനെയുള്ളവർക്കും അവരോടുകൂടെ പ്രവർത്തിക്കയും അദ്ധ്വാനിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഏവനും നിങ്ങളും കീഴ്പെട്ടിരിക്കേണം എന്ന് ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
Marathi: प्रत्येक जण जो या कार्यात सामील होतो व प्रभूसाठी श्रम करतो अशा लोकांच्या तुम्हीसुध्दा अधीन व्हा.
Odiya: ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କର, ପୁଣି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ସହକର୍ମୀ ଓ ପରିଶ୍ରମୀ ଲୋକଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି ।
Punjabi: ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਿਆਂ ਦੇ ਵੀ ਅਧੀਨ ਰਹੋ ਨਾਲੇ ਹਰੇਕ ਦੇ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਅਤੇ ਮਿਹਨਤੀ ਹੈ ।
Tamil: இப்படிப்பட்டவர்களுக்கும், உடன்வேலையாட்களாக பிரயாசப்படுகிற மற்ற அனைவருக்கும் நீங்கள் கீழ்ப்படிந்திருக்கவேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
Telugu: కాబట్టి సోదరులారా, అలాటి వారికి, పనిలో సహాయం చేసే వారికి, కష్టపడే వారికందరికీ లోబడి ఉండమని మిమ్మల్ని బతిమాలుతూ ఉన్నాను.
Urdu: पस मैं तुम से इल्तिमास करता हूँ कि ऐसे लोगों के ताबे रहो बल्कि हर एक के जो इस काम और मेंहनत में शरीक़ हैं।
NETBible: also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
NASB: that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.
HCSB: also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
LEB: that you also be subject to such people, and to all those who work together and labor.
NIV: to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labours at it.
ESV: be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
NRSV: I urge you to put yourselves at the service of such people, and of everyone who works and toils with them.
REB: I urge you to accept the leadership of people like them, of anyone who labours hard at our common task.
NKJV: that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us .
KJV: That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth.
NLT: to respect them fully and others like them who serve with such real devotion.
GNB: to follow the leadership of such people as these, and of anyone else who works and serves with them.
EVD: to follow the leading of people like these, and any other person that works and serves with them.
BBE: That you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord’s work.
MSG: honor and look up to people like that: companions and workers who show us how to do it, giving us something to aspire to.
Phillips NT: I do beg you to recognise such men, and to extend your recognition to anyone who works and labours with them.
CEV: to obey leaders like them and to do the same for all others who work hard with you.
CEVUK: to obey leaders like them and to do the same for all others who work hard with you.
GWV: to follow the example of people like these and anyone else who shares their labor and hard work.
NET [draft] ITL: also <2532> to <2443> submit <5293> to people like this <5108>, and <2532> to everyone <3956> who cooperates in the work <4903> and <2532> labors hard <2872>.