CEVUK: and your land will lie in ruins for ever. No one will live in your towns ever again. You will know that I am the Lord.
AYT: Aku akan membuatmu menjadi sunyi selamanya, dan kota-kotamu tidak akan dihuni. Maka, kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
Assamese: মই তোমাক চিৰকলীয়া ধ্বংসস্থান কৰিম, তোমাৰ নগৰবোৰত কোনেও বসতি নকৰিব; তাতে মই যে যিহোৱা, তাক তোমালোকে জানিবা।
Bengali: আমি তোমাকে চিরস্থায়ী জনশূন্য করবো। তোমার শহর সব নিবাসহীন হবে, কিন্তু তুমি জানবে যে আমি সদাপ্রভু।
Gujarati: હું તને સદાને માટે વેરાન બનાવી દઈશ. તારા નગરોમાં વસ્તી થશે નહિ, ત્યારે તું જાણશે કે હું યહોવાહ છું.
Hindi: मैं तुझे युग-युग के लिये उजाड़ कर दूँगा, और तेरे नगर फिर न बसेंगे। तब तुम जानोगे कि मैं यहोवा हूँ।
Kannada: ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನಿತ್ಯನಾಶನಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುವೆನು; ನಿನ್ನ ಪಟ್ಟಣಗಳು ನಿರ್ಜನವಾಗುವುವು; ಆಗ ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ನೀನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆ.>>
Marathi: मी तुला कायमचा ओसाड करीन. तुझ्या शहरांतून कोणीही राहाणार नाही. मग तुला पटेल की मीच परमेश्वर आहे.”
Odiya: ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ସଦାକାଳ ଧ୍ୱଂସସ୍ଥାନ କରିବା ଓ ତୁମ୍ଭର ନଗରସକଳ ନିବାସୀହୀନ ହେବ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ, ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਉਜਾੜ ਰੱਖਾਂਗਾ, ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਫੇਰ ਨਾ ਵੱਸਣਗੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ !
Tamil: நீ என்றைக்கும் பாலைவனமாக இருக்கும்படி செய்வேன்; உன்னுடைய பட்டணங்கள் குடியேற்றப்படுவதில்லை; அப்பொழுது நான் கர்த்தர் என்று அறிந்துகொள்வார்கள்.
Telugu: నీ పట్టణాలను మళ్ళీ కట్టడం జరగదు. నువ్వు ఎప్పుడూ పాడుగా ఉంటావు. అయితే నేను యెహోవాానని మీరు తెలుసుకుంటారు.
NETBible: I will turn you into a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the
NASB: "I will make you an everlasting desolation and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.
HCSB: I will make you a perpetual desolation; your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.
LEB: I will turn you into a permanent wasteland. Your cities will not be lived in. Then you will know that I am the LORD.
NIV: I will make you desolate for ever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.
ESV: I will make you a perpetual desolation, and your cities shall not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.
NRSV: I will make you a perpetual desolation, and your cities shall never be inhabited. Then you shall know that I am the LORD.
REB: I shall make you desolate for ever, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.
NKJV: "I will make you perpetually desolate, and your cities shall be uninhabited; then you shall know that I am the LORD.
KJV: I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I [am] the LORD.
NLT: I will make you desolate forever. Your cities will never be rebuilt. Then you will know that I am the LORD.
GNB: I will make you desolate forever, and no one will live in your cities again. Then you will know that I am the LORD.
ERV: I will make you empty forever. No one will live in your cities. Then you will know that I am the LORD.”
BBE: I will make you waste for ever, and your towns will be unpeopled: and you will be certain that I am the Lord.
MSG: I'll reduce you to ruins and all your towns will be ghost towns--population zero. Then you'll realize that I am GOD.
CEV: and your land will lie in ruins forever. No one will live in your towns ever again. You will know that I am the LORD.
GWV: I will turn you into a permanent wasteland. Your cities will not be lived in. Then you will know that I am the LORD.
NET [draft] ITL: I will turn <05414> you into a perpetual <05769> desolation <08077>, and your cities <05892> will not <03808> be inhabited <03427>. Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.