CEVUK: God gave Stephen the power to perform great miracles and wonders among the people.
AYT: Dan, Stefanus, penuh dengan anugerah dan kuasa, telah melakukan hal menakjubkan dan tanda-tanda ajaib di antara orang banyak.
Assamese: স্তিফানে ঈশ্বৰৰ অনুগ্ৰহ আৰু শক্তিৰে পৰিপূর্ণ হৈ লোকসমুহৰ মাজত বহু অলৌকিক আৰু আচৰিত কার্য কৰিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: আর স্তিফান অনুগ্রহে ও শক্তিতে পূর্ণ হয়ে লোকদের মধ্যে অনেক আশ্চর্য লক্ষণ ও চিহ্ন কাজ করতে লাগলেন।
Gujarati: સ્તેફન કૃપાથી તથા સામર્થ્યથી ભરપૂર હતો, તેણે લોકોમાં મોટાં અદ્દભુત કામો તથા ચમત્કારો કર્યાં.
Hindi: स्तिफनुस अनुग्रह और सामर्थ्य से परिपूर्ण होकर लोगों में बड़े-बड़े अद्भुत काम और चिन्ह दिखाया करता था।
Kannada: ಸ್ತೆಫನನು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ, ಬಲದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿ ಜನರಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ, ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
Malayalam: അനന്തരം സ്തെഫാനൊസ് കൃപയും ശക്തിയും നിറഞ്ഞവനായി ജനത്തിൽ വലിയ അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും ചെയ്തു.
Marathi: स्तेफन कृपा व सामर्थ्य ह्यांनी पूर्ण होऊन लोकांत मोठी अदभूते व चिन्हे करत असे.
Odiya: ସ୍ତିଫାନ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶକ୍ତିରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମହା ମହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଓ ଲକ୍ଷଣ ସାଧନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਵੱਡੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਰਦਾ ਸੀ ।
Tamil: ஸ்தேவான் விசுவாசத்தினாலும் வல்லமையினாலும் நிறைந்தவனாக மக்களுக்குள்ளே பெரிய அற்புதங்களையும் அடையாளங்களையும் செய்தான்.
Telugu: స్తెఫను కృపతో, బలంతో నిండి ప్రజల మధ్య అద్భుతాలనూ గొప్ప సూచక క్రియలనూ చేస్తున్నాడు.
Urdu: स्तिफ़नुस फ़ज़ल और कु़व्वत से भरा हुआ लोगों में बड़े बड़े अजीब काम और निशान ज़ाहिर किया करता था; ।
NETBible: Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
NASB: And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
HCSB: Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
LEB: Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
NIV: Now Stephen, a man full of God’s grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people.
ESV: And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
NRSV: Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
REB: Stephen, full of grace and power, began to do great wonders and signs among the people.
NKJV: And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
KJV: And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
NLT: Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
GNB: Stephen, a man richly blessed by God and full of power, performed great miracles and wonders among the people.
ERV: Stephen received a great blessing. God gave him power to do great wonders and miraculous signs among the people.
EVD: Stephen (one of the seven men) received a great blessing. God gave Stephen power to do miracles and to show proofs from God to the people.
BBE: And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
MSG: Stephen, brimming with God's grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them.
Phillips NT: Stephen, full of grace and spiritual power, continued to perform miracles and remarkable signs among the people.
CEV: God gave Stephen the power to work great miracles and wonders among the people.
GWV: Stephen was a man filled with God’s favor and power. He did amazing things and performed miracles.
NET [draft] ITL: Now Stephen <4736>, full <4134> of grace <5485> and <2532> power <1411>, was performing <4160> great <3173> wonders <5059> and <2532> miraculous signs <4592> among <1722> the people <2992>.