CEVUK: But they could not deny what had happened. The man who had been healed was standing there with the apostles.
AYT: Dan, setelah melihat orang yang telah disembuhkan itu berdiri di samping Petrus dan Yohanes, mereka tidak dapat membantahnya.
Assamese: সেই সুস্থ হোৱা লোকজন তেওঁলোকৰ মাজত থিয় হৈ থকা দেখি, ইহুদী নেতা সকলে পিতৰ আৰু যোহনৰ বিৰুদ্ধে একো কব নোৱাৰিলে।
Bengali: আর ঐ সুস্থ ব্যক্তিটি তাঁদের সঙ্গে দাঁড়িয়ে আছে দেখে তারা তাঁদের বিরুদ্ধে কিছু বলতে পারলো না।
Gujarati: પેલા સાજા થયેલા માણસને તેઓની સાથે ઊભો રહેલો જોઇને તેઓથી કંઈ વિરુધ્ધ બોલી શકાયું નહિ.
Hindi: परन्तु उस मनुष्य को जो अच्छा हुआ था, उनके साथ खड़े देखकर, यहूदी उनके विरोध में कुछ न कह सके।
Kannada: ಇವರು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೆಂದು ಗುರುತು ಹಿಡಿದರು. ಮತ್ತು ಕ್ಷೇಮ ಹೊಂದಿದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಅವರ ಸಂಗಡ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಏನೂ ಮಾತನಾಡಲಾರದೆ ಇದ್ದರು.
Malayalam: സൗഖ്യം പ്രാപിച്ച മനുഷ്യൻ അവരോടുകൂടെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടതുകൊണ്ട് അവർക്ക് എതിർ പറവാൻ വകയില്ലായിരുന്നു.
Marathi: तेव्हा तो बरा झालेला माणूस त्यांच्याजवळ उभा असलेला पाहून यहूदी पुढाऱ्यांना त्यांच्या विरूध्द काही बोलता येईना.
Odiya: ଆଉ ସେହି ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ଲୋକଟି ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବାର ଦେଖି, ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି କହି ପାରିଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਚੰਗਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵੱਲ ਖੜ੍ਹਾ ਵੇਖ ਕੇ ਇਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਨਾਮ ਕਹਿ ਸਕੇ ।
Tamil: சுகமாக்கப்பட்ட மனிதன் அவர்கள் அருகே நிற்கிறதைக் கண்டபடியால், எதிர்த்துபேச அவர்களுக்கு முடியாமற்போனது.
Telugu: బాగుపడ్డ ఆ వ్యక్తి వారితోపాటు నిలబడడం చూసి ఏమీ ఎదురు చెప్పలేకపోయారు.
Urdu: और उस आदमी को जो अच्छा हुआ था, उनके साथ खड़ा देखकर कुछ ख़िलाफ़ न कह सके।
NETBible: And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
NASB: And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
HCSB: And since they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in response.
LEB: And [because they] saw the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in return.
NIV: But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
ESV: But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
NRSV: When they saw the man who had been cured standing beside them, they had nothing to say in opposition.
REB: but with the man who had been cured standing in full view beside them, they had nothing to say in reply.
NKJV: And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
KJV: And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
NLT: But since the man who had been healed was standing right there among them, the council had nothing to say.
GNB: But there was nothing that they could say, because they saw the man who had been healed standing there with Peter and John.
ERV: They saw the crippled man standing there beside the apostles. They saw that he was healed, so they could say nothing against the apostles.
EVD: They saw the crippled man standing there beside the two apostles. They saw that the man was healed. So they could say nothing against the apostles.
BBE: And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
MSG: but with the man right before them, seeing him standing there so upright--so healed!--what could they say against that?
Phillips NT: Yet since they could see the man who had been cured standing beside them, they could find no effective reply.
CEV: But they could not deny what had happened. The man who had been healed was standing there with the apostles.
GWV: When they saw the man who was healed standing with Peter and John, they couldn’t say anything against the two apostles.
NET [draft] ITL: And <5037> because they saw <991> the man <444> who had been healed <2323> standing <2476> with <4862> them <846>, they had <2192> nothing <3762> to say against <471> this.