CEVUK: I hear about your faith in our Lord Jesus and about your love for all God's people.
AYT: sebab aku mendengar tentang iman dan kasih yang kamu miliki dalam Tuhan Yesus dan kepada semua orang kudus.
Assamese: কিয়নো প্রভু যীচুৰ প্রতি তোমাৰ বিশ্বাস আৰু ঈশ্বৰৰ সকলো পবিত্র লোকৰ প্রতি থকা তোমাৰ প্রেমৰ কথা শুনিবলৈ পালোঁ।
Bengali: তোমার যে ভালবাসা ও বিশ্বাস প্রভু যীশুর ওপর ও সব লোকের ওপরে আছে, সে কথা আমি শুনতে পাচ্ছি।
Gujarati: સાંભળવાથી તારું સ્મરણ હું નિત્ય મારી પ્રાર્થનાઓમાં કરું છું અને મારા ઈશ્વરની આભારસ્તુતિ કરું છું.
Hindi: क्योंकि मैं तेरे उस प्रेम और विश्वास की चर्चा सुनकर, जो प्रभु यीशु पर और सब पवित्र लोगों के साथ है।
Kannada: ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಿನಗಾಗಿ ವಿಜ್ಞಾಪಾನೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: നമ്മിലുള്ള എല്ലാനന്മയുടെയും പരിജ്ഞാനത്താൽ നിന്റെ വിശ്വാസത്തിന്റെ കൂട്ടായ്മ ക്രിസ്തുവിനായി സഫലമാകേണ്ടതിന്
Marathi: कारण प्रभू येशूवर आणि सर्व पवित्रजनांवर तुझी जी प्रीती आहे व तुझा जो विश्वास आहे, त्यांविषयी मी एेकतो.
Odiya: ମୁଁ ମୋହର ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ତୁମ୍ଭର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ସର୍ବଦା ମୋହର ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛି,
Punjabi: ਉਹ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਗੱਲ ਕਰਦਿਆਂ, ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: என் ஜெபங்களில் உம்மை நினைத்து, எப்பொழுதும் என் தேவனுக்கு நன்றி செலுத்தி,
Urdu: हमेशा अपने ख़ुदा का शुक्र करता हूँ, और अपनी दु'आओं में तुझे याद करता हूँ |
NETBible: because I hear of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
NASB: because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
HCSB: because I hear of your love and faith toward the Lord Jesus and for all the saints.
LEB: [because I] hear about your love and faith which you have toward the Lord Jesus and for all the saints.
NIV: because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
ESV: because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and all the saints,
NRSV: because I hear of your love for all the saints and your faith toward the Lord Jesus.
REB: for I hear of your love and faith towards the Lord Jesus and for all God's people.
NKJV: hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
KJV: Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
NLT: because I keep hearing of your trust in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
GNB: For I hear of your love for all of God's people and the faith you have in the Lord Jesus.
ERV: I thank God because I hear about the love you have for all of God’s holy people and the faith you have in the Lord Jesus.
EVD: I thank God because I hear about the love you have for all God’s holy people and the faith you have in the Lord Jesus.
BBE: Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
MSG: I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other Christians.
Phillips NT: for I have heard how you love and trust both the Lord Jesus himself and those who believe in him.
CEV: I hear about your faith in our Lord Jesus and about your love for all of God's people.
GWV: I hear about your faithfulness to the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
NET [draft] ITL: because I hear <191> of your <4675> faith <4102> in <1519> the Lord <2962> Jesus <2424> and <2532> your love <26> for <1519> all <3956> the saints <40>.