CEVUK: So he replied, “Your Majesty, if you wish to honour a man,
AYT: Maka, Haman menjawab raja, "Mengenai orang yang raja berkenan menghormatinya,
Assamese: সেয়েহে হামনে ৰজাক ক’লে, “ৰজাই যি জনক সন্মান দিবলৈ ইচ্ছা কৰে,
Bengali: অতএব হামন রাজাকে বলল, “মহারাজ যাঁকে সম্মান দেখাতে চান,
Gujarati: એટલે હામાને રાજાને કહ્યું કે, જે માણસને માન આપવાની રાજાની ખુશી હોય,
Hindi: राजा को उत्तर दिया, “जिस मनुष्य की प्रतिष्ठा राजा करना चाहे,
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಹಾಮಾನನು, <<ಅರಸನು ನನ್ನನ್ನಲ್ಲದೆ ಇನ್ನಾರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟವುಳ್ಳವನಾಗಿರುವನು>> ಅಂದುಕೊಂಡನು.
Marathi: तेव्हा हामान राजाला म्हणाला, राजाला ज्याचा सन्मान करायचा आहे त्याच्यासाठी हे करावे,
Odiya: ଏଣୁ ହାମନ୍ ରାଜାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲା, "ମହାରାଜ ଯାହାକୁ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି,
Punjabi: ਤਦ ਹਾਮਾਨ ਨੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, "ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਰਾਜਾ ਆਦਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ,
Tamil: ராஜாவை நோக்கி: ராஜா கனம்பண்ண விரும்புகிற மனிதனுக்கு செய்யவேண்டியது என்னவென்றால்,
Telugu: <<రాజు సత్కరించాలని కోరిన వాడికి ఇలా చెయ్యాలి.
NETBible: So Haman said to the king, “For the man whom the king wishes to honor,
NASB: Then Haman said to the king, "For the man whom the king desires to honor,
HCSB: Haman told the king, "For the man the king wants to honor:
LEB: So Haman told the king, "This is what should be done:
NIV: So he answered the king, "For the man the king delights to honour,
ESV: And Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
NRSV: So Haman said to the king, "For the man whom the king wishes to honor,
REB: So he answered, “For the man whom the king wishes to honour,
NKJV: And Haman answered the king, " For the man whom the king delights to honor,
KJV: And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
NLT: So he replied, "If the king wishes to honor someone,
GNB: So he answered the king, “Have royal robes brought for this man -- robes that you yourself wear. Have a royal ornament put on your own horse.
ERV: So Haman answered the king, “Do this for the man the king loves to honor:
BBE: And Haman, answering the king, said, For the man whom the king has delight in honouring,
MSG: So he answered the king, "For the man the king delights to honor, do this:
CEV: So he replied, "Your Majesty, if you wish to honor a man,
GWV: So Haman told the king, "This is what should be done:
NET [draft] ITL: So Haman <02001> said <0559> to <0413> the king <04428>, “For the man <0376> whom <0834> the king <04428> wishes <02654> to honor <03366>,