CEVUK: When God becomes angry, he can move mountains before they even know it.
AYT: Dia yang memindahkan gunung-gunung tanpa diketahui orang, yang menjungkirbalikkannya dalam kemurkaan-Nya.
Assamese: তেওঁ পৰ্ব্বতবোৰ স্থানান্তৰ কৰে; আৰু তেওঁ সেইবোৰক নিজ ক্ৰোধত লুটিয়াই পেলাওঁতে সেইবোৰে একো গম নাপায়।
Bengali: তিনি যিনি পাহাড় সরিয়ে দেন কাউকে সাবধান না করেই, যখন তিনি তাঁর রাগে তাদের উল্টিয়ে ফেলেন,
Gujarati: તે પર્વતોને ખસેડે છે અને જ્યારે તે પોતાના કોપથી તેમને ઊંધા વાળે છે. ત્યારે તેઓને તેની ખબર પડતી નથી.
Hindi: वह तो पर्वतों को अचानक हटा देता है और उन्हें पता भी नहीं लगता, वह क्रोध में आकर उन्हें उलट-पुलट कर देता है।
Kannada: ಆತನು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಅರಿಯದಂತೆ ಸರಿಸಿ ಕೋಪದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಉರುಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
Marathi: तो क्रोधित झाला की पर्वत हलवतो आणि लोकांना ते कळत देखील नाही.
Odiya: ସେ ପର୍ବତଗଣକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତି, ସେ ଆପଣା କ୍ରୋଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଓଲଟାଇ ପକାଇବା ବେଳେ ସେମାନେ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਜੋ ਅਚਾਨਕ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਲਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
Tamil: அவர் மலைகளை திடீரென்று பெயர்க்கிறார்; தம்முடைய கோபத்தில் அவைகளைப் புரட்டிப்போடுகிறார்.
Telugu: పర్వతాలను వాటికి తెలియకుండానే ఆయన తొలగిస్తాడు. కోపంతో వాటిని బోర్లాపడేలా చేస్తాడు.
NETBible: He who removes mountains suddenly, who overturns them in his anger;
NASB: " It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;
HCSB: He removes mountains without their knowledge, overturning them in His anger.
LEB: He moves mountains without their knowing it, and he topples them in his anger.
NIV: He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
ESV: he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,
NRSV: he who removes mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger;
REB: It is God who moves mountains before they know it, overturning them in his wrath;
NKJV: He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;
KJV: Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
NLT: "Without warning, he moves the mountains, overturning them in his anger.
GNB: Without warning he moves mountains and in anger he destroys them.
ERV: When God is angry, he moves mountains before they know what happened.
BBE: It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
MSG: He moves mountains before they know what's happened, flips them on their heads on a whim.
CEV: When God becomes angry, he can move mountains before they even know it.
GWV: He moves mountains without their knowing it, and he topples them in his anger.
NET [draft] ITL: He who removes <06275> mountains <02022> suddenly, who <0834> overturns <02015> them in his anger <0639>;