CEV: I am creating new heavens and a new earth; everything of the past will be forgotten.
AYT: "Sebab, sesungguhnya, Aku menciptakan langit dan bumi baru, dan hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi ataupun timbul di dalam hati.
Assamese: কিয়নো চোৱা, মই নতুন আকাশ-মণ্ডল আৰু নতুন পৃথিবী সৃষ্টি কৰো; আৰু পূৰ্ব্বকালৰ বস্তুবোৰ সোঁৱৰণ কৰা বা মনত ৰখা নহ’ব।
Bengali: কারণ দেখ, আমি নতুন আকাশ ও একটা নতুন পৃথিবী সৃষ্টি করতে চলেছি এবং আগের বিষয়গুলো আর মনে করা হবে না, সেগুলো মনেও পড়বে না।
Gujarati: કેમ કે જુઓ, હું નવાં આકાશ અને નવી પૃથ્વી ઉત્પન્ન કરનાર છું; અને અગાઉની બિનાઓનું સ્મરણ કરવામાં આવશે નહિ કે તેઓ મનમાં આવશે નહિ.
Hindi: “क्योंकि देखो, मैं नया आकाश और नई पृथ्वी उत्पन्न करता हूँ; और पहली बातें स्मरण न रहेंगी और सोच-विचार में भी न आएँगी।
Kannada: <<ಇಗೋ, ನೂತನ ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನೂ ಮತ್ತು ನೂತನ ಭೂಮಂಡಲವನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸುವೆನು; ಮೊದಲಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಯಾರೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳರು, ಅದು ನೆನಪಿಗೆ ಬಾರದು.
Marathi: कराण पाहा! मी नवा स्वर्ग आणि नवी पृथ्वी निर्माण करणार, आणि भूतकाळातील गोष्टींची आठवण होणार नाही, त्यातील एकही मनात येणार नाही.
Odiya: କାରଣ ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ନୂତନ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି କରୁ ଓ ପୂର୍ବ କାଳର ବିଷୟସବୁ ସ୍ମରଣ କରାଯିବ ନାହିଁ, କିଅବା ମନରେ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਨਵਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਧਰਤੀ ਉਤਪੰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਪਹਿਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਯਾਦ ਨਾ ਰਹਿਣਗੀਆਂ, ਸਗੋਂ ਸੋਚ-ਵਿਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਨਾ ਚੜ੍ਹਨਗੀਆਂ ।
Tamil: இதோ, நான் புதிய வானத்தையும் புதிய பூமியையும் படைக்கிறேன்; முந்தினவைகள் இனி நினைக்கப்படுவதுமில்லை, மனதிலே தோன்றுவதுமில்லை.
Telugu: ఇదిగో నేను కొత్త ఆకాశాన్నీ కొత్త భూమినీ సృష్టించబోతున్నాను. గత విషయాలు మనసులో పెట్టుకోను. గుర్తుపెట్టుకోను.
NETBible: For look, I am ready to create new heavens and a new earth! The former ones will not be remembered; no one will think about them anymore.
NASB: "For behold, I create new heavens and a new earth; And the former things will not be remembered or come to mind.
HCSB: "For I will create a new heaven and a new earth; the past events will not be remembered or come to mind.
LEB: I will create a new heaven and a new earth. Past things will not be remembered. They will not come to mind.
NIV: "Behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.
ESV: "For behold, I create new heavens and a new earth, and the former things shall not be remembered or come into mind.
NRSV: For I am about to create new heavens and a new earth; the former things shall not be remembered or come to mind.
REB: See, I am creating new heavens and a new earth! The past will no more be remembered nor will it ever come to mind.
NKJV: "For behold, I create new heavens and a new earth; And the former shall not be remembered or come to mind.
KJV: For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
NLT: "Look! I am creating new heavens and a new earth––so wonderful that no one will even think about the old ones anymore.
GNB: The LORD says, “I am making a new earth and new heavens. The events of the past will be completely forgotten.
ERV: “I am creating a new heaven and a new earth. The troubles of the past will be forgotten. No one will remember them.
BBE: For see, I am making a new heaven and a new earth: and the past things will be gone completely out of mind.
MSG: "Pay close attention now: I'm creating new heavens and a new earth. All the earlier troubles, chaos, and pain are things of the past, to be forgotten.
CEVUK: I am creating new heavens and a new earth; everything of the past will be forgotten.
GWV: I will create a new heaven and a new earth. Past things will not be remembered. They will not come to mind.
NET [draft] ITL: For <03588> look <02005>, I am ready to create <01254> new <02319> heavens <08064> and a new <02319> earth <0776>! The former <07223> ones will not <03808> be remembered <02142>; no <03808> one will think <03820> <05927> about <05921> them anymore.