CEV: The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.
AYT: Maka, Dia yang duduk di atas awan mengayunkan sabit-Nya ke atas bumi, dan bumi pun dipanen.
Assamese: তেতিয়া মেঘত বহি থকা জনে পৃথিৱীত কাচি লগালে; তাতে পৃথিৱীৰ শস্য দোৱা হ’ল।
Bengali: তখন যিনি মেঘের ওপরে বসে ছিলেন তিনি নিজের কাস্তে পৃথিবীতে লাগালেন এবং পৃথিবীর শস্য কেটে নিলেন l
Gujarati: ત્યારે વાદળા પર બેઠેલા [પુરુષે] પૃથ્વી પર પોતાનું દાતરડું ચલાવ્યું; એટલે પૃથ્વી પરનાં પાકની કાપણી કરવામાં આવી.
Hindi: अतः जो बादल पर बैठा था, उसने पृथ्वी पर अपना हँसुआ लगाया, और पृथ्वी की लवनी की गई।
Kannada: ಮೇಘದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನು ತನ್ನ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿದನು. ಆಗ ಭೂಮಿಯ ಪೈರು ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
Malayalam: അപ്പോൾ മേഘത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ അവന്റെ അരിവാൾ ഭൂമിക്കു മീതെ വീശി, ഭൂമിയിലെ വിളവെടുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
Marathi: मग जो ढगावर बसला होता त्याने पृथ्वीवर विळा चालवला आणि पृथ्वीची कापणी झाली.
Odiya: ତହୁଁ ସେହି ମେଘାଛନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତି ପୃଥିବୀରେ ଆପଣା ଦାଆ ଲଗାନ୍ତେ ସେଥିର ଶସ୍ୟ କଟାଗଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਜਿਹੜਾ ਬੱਦਲ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਸੀ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਦਾਤੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫੇਰੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਫ਼ਸਲ ਵੱਢੀ ਗਈ ।
Tamil: அப்பொழுது மேகத்தின்மேல் உட்கார்ந்திருந்தவர் தமது அரிவாளைப் பூமியின்மேல் நீட்டினார், பூமியின் விளைச்சல் அறுக்கப்பட்டது.
Telugu: అప్పుడు మేఘంపై కూర్చున్న వ్యక్తి భూమి మీదికి కొడవలి విసిరాడు. వెంటనే భూమి మీద కోత జరిగింది.
Urdu: पस जो बादल पर बैठा था उसने अपनी दरान्ती ज़मीन पर डाल दी, और ज़मीन की फ़सल कट गई |
NETBible: So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
NASB: Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
HCSB: So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested.
LEB: And the one seated on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped.
NIV: So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
ESV: So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
NRSV: So the one who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
REB: So the one who sat on the cloud swept over the earth with his sickle and the harvest was reaped.
NKJV: So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
KJV: And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
NLT: So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
GNB: Then the one who sat on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth's harvest was reaped.
ERV: So the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth. And the earth was harvested.
EVD: So the One that was sitting on the cloud swung his sickle over the earth. And the earth was harvested.
BBE: And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.
MSG: The Cloud-Enthroned gave a mighty sweep of his sickle, began harvesting earth in a stroke.
Phillips NT: Then the one sitting upon the cloud swung his sickle upon the earth, and the reaping of the earth was done.
CEVUK: The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.
GWV: The one who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the harvesting of the earth was completed.
NET [draft] ITL: So the one seated <2521> on <1909> the cloud <3507> swung <906> his <846> sickle <1407> over <1909> the earth <1093>, and <2532> the earth <1093> was reaped <2325>.