CEV: Your people settled there, and you were generous to everyone in need.
AYT: (68-11) kawanan ternak-Mu tinggal di dalamnya, dalam kebaikan-Mu, ya Allah, Engkau memelihara yang miskin.
Assamese: তোমাৰ নিজৰ লোকসকলে তাত বাস কৰিলে; হে ঈশ্বৰ, তোমাৰ দয়াৰে তুমি দৰিদ্ৰসকলৰ অভাৱ পূৰণ কৰিছিলা।
Bengali: তোমার সমাজ তার মধ্যে বাস করল; ঈশ্বর, তুমি, নিজের মঙ্গল থেকে দরিদ্রদের দান করলে।
Gujarati: તમારા લોકો તેમાં રહે છે; હે ઈશ્વર, તમે ગરીબો ઉપર ઉપકાર કરીને તેમની ભૂખ ભાંગી.
Hindi: तेरा झुण्ड उस में बसने लगा; हे परमेश्वर तू ने अपनी भलाई से दीन जन के लिये तैयारी की है।
Kannada: ನಿನ್ನ ಪ್ರಜಾಮಂಡಲಿಯು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿತು. ದೇವರೇ, ನೀನು ದಯಾಪರನಾಗಿ ದರಿದ್ರರಿಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಟ್ಟಿ.
Marathi: तुझे प्राणी पुन्हा त्याठिकाणी आले. देवा, तू तिथल्या गरीब लोकांना बऱ्याच चांगल्या वस्तू दिल्यास.
Odiya: ତୁମ୍ଭ ସମାଜ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କଲେ; ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମଙ୍ଗଳ ଭାବରେ ଦୁଃଖୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆୟୋଜନ କଲ ।
Punjabi: ਤੇਰੀ ਪਰਜਾ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸੀ, ਤੂੰ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਆਪਣੀ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ।
Tamil: உம்முடைய மந்தை அதிலே தங்கியிருந்தது; தேவனே, உம்முடைய தயையினாலே ஏழைகளைப் பராமரிக்கிறீர்.
Telugu: నీ ప్రజలు దానిలో నివసిస్తారు. దేవా, నీ మంచితనంతో పేదలను అనుగ్రహించావు.
NETBible: for you live among them. You sustain the oppressed with your good blessings, O God.
NASB: Your creatures settled in it; You provided in Your goodness for the poor, O God.
HCSB: Your people settled in it; by Your goodness You provided for the poor, God.
LEB: Your flock settled there. Out of your goodness, O God, you provided for oppressed people.
NIV: Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor.
ESV: your flock found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy.
NRSV: your flock found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy.
REB: There your people settled; in your goodness, God, you provide for the poor.
NKJV: Your congregation dwelt in it; You, O God, provided from Your goodness for the poor.
KJV: Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
NLT: There your people finally settled, and with a bountiful harvest, O God, you provided for your needy people.
GNB: your people made their home there; in your goodness you provided for the poor.
ERV: Your people came back to live there, and you provided good things for the poor.
BBE: Those whose resting-place was there, even the poor, were comforted by your good things, O God.
MSG: For your people to camp in and enjoy. You set them up in business; they went from rags to riches.
CEVUK: Your people settled there, and you were generous to everyone in need.
GWV: Your flock settled there. Out of your goodness, O God, you provided for oppressed people.
NET [draft] ITL: for you <02416> live <03427> among them. You sustain <03559> the oppressed <06041> with your good <02896> blessings, O God <0430>.