CEV: He taught in the Jewish meeting places, and everyone praised him.
AYT: Lalu Ia mulai mengajar di sinagoge dan semua orang memuji-Nya.
Assamese: তেওঁ তেওঁলোকৰ নাম-ঘৰবোৰত শিক্ষা দিব ধৰিলে, আৰু সকলোৱে তেওঁৰ প্রশংসা কৰিলে।
Bengali: আর তিনি তাদের সমাজগৃহে উপদেশ দিলেন এবং সবাই তাঁর খুবই প্রশংসা করতে লাগল ।
Gujarati: અને તેમણે તેઓનાં ભક્તિસ્થાનમાં બોધ કર્યો, અને બધાથી માન પામ્યા.
Hindi: और वह उन ही आराधनालयों में उपदेश करता रहा, और सब उसकी बड़ाई करते थे।।
Kannada: ಆತನು ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು; ಎಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಹೊಗಳಿದರು.
Malayalam: അവൻ അവരുടെ പള്ളികളിൽ ഉപദേശിച്ചു; എല്ലാവരും അവനെ പ്രശംസിച്ചു.
Marathi: त्याने त्यांच्या सभास्थानात शिकविले, आणि सर्वांनी त्याची स्तुती केली.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କର ସମାଜଗୃହ ସମୂହରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ପାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਸਨ ।
Tamil: அவர்களுடைய ஜெப ஆலயங்களில் அவர் உபதேசித்து, எல்லோராலும் புகழப்பட்டார்.
Telugu: ఆయన వారి సమాజ మందిరాల్లో బోధిస్తుంటే అందరూ ఆయనను మెచ్చుకున్నారు.
Urdu: और वो उनके 'इबादतखानों में ता'लीम देता रहा और सब उसकी बड़ाई करते रहे |
NETBible: He began to teach in their synagogues and was praised by all.
NASB: And He began teaching in their synagogues and was praised by all.
HCSB: He was teaching in their synagogues, being acclaimed by everyone.
LEB: And he began to teach in their synagogues, [and] was praised by all.
NIV: He taught in their synagogues, and everyone praised him.
ESV: And he taught in their synagogues, being glorified by all.
NRSV: He began to teach in their synagogues and was praised by everyone.
REB: He taught in their synagogues and everyone sang his praises.
NKJV: And He taught in their synagogues, being glorified by all.
KJV: And he taught in their synagogues, being glorified of all.
NLT: He taught in their synagogues and was praised by everyone.
GNB: He taught in the synagogues and was praised by everyone.
ERV: He began to teach in the synagogues, and everyone praised him.
EVD: Jesus began to teach in the synagogues. All the people praised him.
BBE: And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
MSG: He taught in their meeting places to everyone's acclaim and pleasure.
Phillips NT: He taught in their synagogues, to everyone's great admiration.
CEVUK: He taught in the Jewish meeting places, and everyone praised him.
GWV: He taught in the synagogues, and everyone praised him.
NET [draft] ITL: He <846> began to teach <1321> in <1722> their <846> synagogues <4864> and was praised <1392> by <5259> all <3956>.