CEV: Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living.
AYT: Tidak lama kemudian, anak bungsu itu mengumpulkan semua miliknya, lalu pergi ke negeri yang jauh dan di sana ia menghambur-hamburkan miliknya itu dengan hidup berfoya-foya.
Assamese: অলপ দিনৰ পাছত, সেই জন সৰু পুতেকে সকলো গোটাই দূৰ দেশলৈ যাত্ৰা কৰি তাত লম্পট আচৰণ কৰি সকলো সম্পত্তি অপব্যয় কৰিলে।
Bengali: কিছু দিন পরে ছোটো ছেলেটি সব কিছু নিয়ে দূর দেশে চলে গেল, আর সেখানে সে বেনিয়মে জীবন কাটিয়ে নিজের সব টাকা-পয়সা উড়িয়ে দিল।
Gujarati: અને થોડા દિવસો પછી નાનો દીકરો બધું ભેગું કરીને દૂર દેશમાં ચાલ્યો ગયો, અને ત્યાં મોજમજામાં પોતાની સંપત્તિ વેડફી નાખી.
Hindi: और बहुत दिन न बीते थे कि छोटा पुत्र सब कुछ इकट्ठा करके एक दूर देश को चला गया और वहाँ कुकर्म में अपनी सम्पत्ति उड़ा दी। (नीति. 29:3)
Kannada: ಸ್ವಲ್ಪ ದಿವಸದ ಮೇಲೆ ಆ ಕಿರೀಮಗನು ತನ್ನ ಪಾಲನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ದೂರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಪಟಿಂಗನಾಗಿ ಬದುಕಿ ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
Malayalam: അധികനാൾ കഴിയുന്നതിനു മുമ്പെ ഇളയമകൻ സകലവും ശേഖരിച്ചു ദൂരദേശത്തേക്കു യാത്രയായി. അവിടെ തനിക്കു ഉള്ള പണം മുഴുവൻ ആവശ്യമില്ലാതെ ചെലവഴിച്ചു ജീവിച്ചു.
Marathi: त्यानंतर काही दिवसांनतरच, लागलीच धाकट्या मुलाने आपले सर्व गोळा केले आणि तो दूरदेशी निघून गेला. तेथे त्याने त्याची सर्व संपत्ती चैनीत व मौजमजेचे जीवन जगून उधळून टाकली.
Odiya: ଅଳ୍ପ ଦିନ ପରେ ସାନ ପୁଅ ସବୁ ଏକାଠି କରି ଦୂର ଦେଶକୁ ଚାଲିଗଲା, ଆଉ ସେଠାରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଆପଣାର ସମ୍ପତ୍ତି ଉଡ଼ାଇଦେଲା ।
Punjabi: ਕੁੱਝ ਦਿਨਾਂ ਬਾਅਦ ਛੋਟਾ ਪੁੱਤਰ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਕੇ ਦੂਰ ਦੇਸ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਧਨ ਬੁਰੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਉਡਾ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: சில நாட்களுக்குப்பின்பு, இளையமகன் தன் சொத்தைவிற்று பணத்தை திரட்டிக்கொண்டு, தூரதேசத்திற்குப் புறப்பட்டுப்போய், அங்கே துன்மார்க்கமாக வாழ்ந்து, தன் சொத்தை அழித்துப்போட்டான்.
Telugu: కొద్ది రోజుల తరువాత చిన్న కొడుకు తనకున్నదంతా కూడగట్టుకుని దూర దేశానికి ప్రయాణమై వెళ్ళాడు. అక్కడ తన డబ్బంతా దుర్వ్యసనాలపై విచ్చలవిడిగా ఖర్చు చేశాడు.
Urdu: और बहुत दिन न गुज़रे कि छोटा बेटा अपना सब कुछ जमा' करके दूर दराज़ मुल्क को रवाना हुआ, और वहाँ अपना माल बदचलनी में उड़ा दिया |
NETBible: After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.
NASB: "And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.
HCSB: Not many days later, the younger son gathered together all he had and traveled to a distant country, where he squandered his estate in foolish living.
LEB: And after not many days, the younger son gathered everything [and] went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth [by] living wastefully.
NIV: "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
ESV: Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
NRSV: A few days later the younger son gathered all he had and traveled to a distant country, and there he squandered his property in dissolute living.
REB: A few days later the younger son turned the whole of his share into cash and left home for a distant country, where he squandered it in dissolute living.
NKJV: "And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.
KJV: And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
NLT: "A few days later this younger son packed all his belongings and took a trip to a distant land, and there he wasted all his money on wild living.
GNB: After a few days the younger son sold his part of the property and left home with the money. He went to a country far away, where he wasted his money in reckless living.
ERV: “A few days later the younger son gathered up all that he had and left. He traveled far away to another country, and there he wasted his money living like a fool.
EVD: Then the younger son gathered up all that he had and left. He traveled far away to another country. There the son wasted his money living like a fool.
BBE: And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
MSG: It wasn't long before the younger son packed his bags and left for a distant country. There, undisciplined and dissipated, he wasted everything he had.
Phillips NT: Before very long, the younger son collected all his belongings and went off to a distant land, where he squandered His wealth in the wildest extravagance.
CEVUK: Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living.
GWV: "After a few days, the younger son gathered his possessions and left for a country far away from home. There he wasted everything he had on a wild lifestyle.
NET [draft] ITL: After <3326> a few <4183> days <2250>, the younger <3501> son <5207> gathered together <4863> all <3956> he had and left on a journey <589> to <1519> a distant <3117> country <5561>, and <2532> there <1563> he squandered <1287> his <846> wealth <3776> with a wild lifestyle <2198> <811>.